Jonas 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wabbairewo eyo omusaiza ogubayetanga bati Yona omutaane wʼAmitaayi. Lumo, oMusengwa nʼatumula nʼoYona oyo nʼamukoba ati,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Osetukiremu oyabe e Nineeve, omu kibuga ekyo ekinene, olaabbe ngʼolabula abantu baamu olwʼokubba obubbibubbi bwabwe bubitiriire omumaiso gange.”
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Neye oYona omu kifo kyʼokwaba e Nineeve, nʼakwata nzira gendi, nʼataka kwaba Talusiisi olwo ayezye okwiruka oMusengwa. Awo oYona nʼaserengeta oku mwalo e Yoopa e giyayajiirye emeeri eyaba e Talusiisi, nʼasasula empiiya egyʼentambula, nʼaingira omu meeri eyo ni baaba, olwo ayezye okwiruka oMusengwa.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Awo oMusengwa nʼasindika ogumpunga ogwʼamaani oku nyanza era enyanza ni yeefukuula, amaizi ni gakubba emeeri nebbuuca okuvunika.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Awo abavugi bʼemeeri ni batya ino, era nabuli moiza kwibo nʼatandiika okukungirira okibbumbawe. Ni batandiika okumuma emigugu omu nyanza olwʼokukendeeryaku obuzito obwabbaire oku meeri. Omu kaseera ako, oYona iye kaisi yabbaire yeingiriire mu kasenge kʼemeeri akʼansi nga yeefuulutira ndoolo.
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Omukulu wʼabavugi bʼemeeri eyo nʼayaba e gyali nʼamukoba ati, “Obbootya okugona-bugoni? Osetuke okungirire okibbumbawo, amo nʼatukwatira ekisa nʼatulamya.”
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Awo abavugi bʼemeeri ni beteesamu bati, “Kaade tukubbe akalulu tuzuule naani agira ni tugwa oku kigosi kinu.” Owebakubbire akalulu kalagire kati, ekigosi kizwa ku Yona.
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Awo ni batandiika okusonseka oYona ebibuulyo bati, “Aale otukobere, naani agirire ni tugwa oku kigosi kinu? Okola mulimoki? Ozwera yaina? Era oli wʼeigwangaki?”
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 OYona nʼabairamu ati, “Ndi Mwebbulaniya. Nsinza Musengwa oyo oKibbumba owʼeigulu, eyabbumbire enyanza nʼobukalu.”
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 Abavugi bʼemeeri owebawuliire ekyo, emyoyo ni gibakutuka era ni bamubuulya bati, “Okolere niki ekyo?” Bamubwirye batyo olwʼokubba oYona yabbaire amalire okubakobera ngʼobwali kwiruka ku Musengwa.
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Atyanu olwʼokubba ogumpunga gwabbaire gweyongera-bweyongeri okufuukuula enyanza, abavugi bʼemeeri ni babuulya oYona bati, “Tukukole niki kaisi enyanza eikaikane twezye okulama?”
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 OYona nʼabairamu ati, “Munginge mummume omu nyanza, era yaikaikana. Nkimmaite nti nsobi yange ogumpunga ogunene oguti okubaizaku.”
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Neye abavugi bʼemeeri ibo tete nandi bafa kwekyo oYona ekiyabakobere. Balwanikaine kuvuga meeri bayezye okukangayo oku mwalo. Neye nandi bayezya olwʼokubba enyanza yeeyongeire kwefuukuula okukiraku ngʼoweyabbaire.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Awo ni beekungirira oMusengwa bati, “Oo Musengwa, tukwegairira tiwatuleka ni tufa olwʼobwomi bwʼomusaiza onu. Era totunenya olwʼomusaayegwe eritubulaku akabbikabbi eritwaba okusuka olwʼokubba niiwe Musengwa osiimire otyo.”
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Awo ni baginga oYona ni bamumuma omu nyanza, era omu kaseera akananyere ako enyanza nʼeteeka.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Olwʼekyo abasaiza abo ni batya ino oMusengwa era ni bawaayo esadaaka eeri oMusengwa era ni beeyama okumuweereryanga.
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Neye iye oMusengwa nʼategekawo ogunyanyi ogunene okumira oYona era oYona nʼamala omu kida kyagwo enaku isatu omusana nʼobwire. Ogunyanyi ogunene ogutegeke okumira oYona|alt="A whale ready to swallow up Jonah" src="co01416b.TIF" size="span" loc="1:17" copy="David C. Cook" ref="1:17"
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.