Jonas 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wabbairewo eyo omusaiza ogubayetanga bati Yona omutaane wʼAmitaayi. Lumo, oMusengwa nʼatumula nʼoYona oyo nʼamukoba ati,
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Osetukiremu oyabe e Nineeve, omu kibuga ekyo ekinene, olaabbe ngʼolabula abantu baamu olwʼokubba obubbibubbi bwabwe bubitiriire omumaiso gange.”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Neye oYona omu kifo kyʼokwaba e Nineeve, nʼakwata nzira gendi, nʼataka kwaba Talusiisi olwo ayezye okwiruka oMusengwa. Awo oYona nʼaserengeta oku mwalo e Yoopa e giyayajiirye emeeri eyaba e Talusiisi, nʼasasula empiiya egyʼentambula, nʼaingira omu meeri eyo ni baaba, olwo ayezye okwiruka oMusengwa.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 Awo oMusengwa nʼasindika ogumpunga ogwʼamaani oku nyanza era enyanza ni yeefukuula, amaizi ni gakubba emeeri nebbuuca okuvunika.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 Awo abavugi bʼemeeri ni batya ino, era nabuli moiza kwibo nʼatandiika okukungirira okibbumbawe. Ni batandiika okumuma emigugu omu nyanza olwʼokukendeeryaku obuzito obwabbaire oku meeri. Omu kaseera ako, oYona iye kaisi yabbaire yeingiriire mu kasenge kʼemeeri akʼansi nga yeefuulutira ndoolo.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Omukulu wʼabavugi bʼemeeri eyo nʼayaba e gyali nʼamukoba ati, “Obbootya okugona-bugoni? Osetuke okungirire okibbumbawo, amo nʼatukwatira ekisa nʼatulamya.”
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Awo abavugi bʼemeeri ni beteesamu bati, “Kaade tukubbe akalulu tuzuule naani agira ni tugwa oku kigosi kinu.” Owebakubbire akalulu kalagire kati, ekigosi kizwa ku Yona.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Awo ni batandiika okusonseka oYona ebibuulyo bati, “Aale otukobere, naani agirire ni tugwa oku kigosi kinu? Okola mulimoki? Ozwera yaina? Era oli wʼeigwangaki?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 OYona nʼabairamu ati, “Ndi Mwebbulaniya. Nsinza Musengwa oyo oKibbumba owʼeigulu, eyabbumbire enyanza nʼobukalu.”
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Abavugi bʼemeeri owebawuliire ekyo, emyoyo ni gibakutuka era ni bamubuulya bati, “Okolere niki ekyo?” Bamubwirye batyo olwʼokubba oYona yabbaire amalire okubakobera ngʼobwali kwiruka ku Musengwa.
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Atyanu olwʼokubba ogumpunga gwabbaire gweyongera-bweyongeri okufuukuula enyanza, abavugi bʼemeeri ni babuulya oYona bati, “Tukukole niki kaisi enyanza eikaikane twezye okulama?”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 OYona nʼabairamu ati, “Munginge mummume omu nyanza, era yaikaikana. Nkimmaite nti nsobi yange ogumpunga ogunene oguti okubaizaku.”
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Neye abavugi bʼemeeri ibo tete nandi bafa kwekyo oYona ekiyabakobere. Balwanikaine kuvuga meeri bayezye okukangayo oku mwalo. Neye nandi bayezya olwʼokubba enyanza yeeyongeire kwefuukuula okukiraku ngʼoweyabbaire.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Awo ni beekungirira oMusengwa bati, “Oo Musengwa, tukwegairira tiwatuleka ni tufa olwʼobwomi bwʼomusaiza onu. Era totunenya olwʼomusaayegwe eritubulaku akabbikabbi eritwaba okusuka olwʼokubba niiwe Musengwa osiimire otyo.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Awo ni baginga oYona ni bamumuma omu nyanza, era omu kaseera akananyere ako enyanza nʼeteeka.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Olwʼekyo abasaiza abo ni batya ino oMusengwa era ni bawaayo esadaaka eeri oMusengwa era ni beeyama okumuweereryanga.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Neye iye oMusengwa nʼategekawo ogunyanyi ogunene okumira oYona era oYona nʼamala omu kida kyagwo enaku isatu omusana nʼobwire. Ogunyanyi ogunene ogutegeke okumira oYona|alt="A whale ready to swallow up Jonah" src="co01416b.TIF" size="span" loc="1:17" copy="David C. Cook" ref="1:17"
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.