Jonas 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wabbairewo eyo omusaiza ogubayetanga bati Yona omutaane wʼAmitaayi. Lumo, oMusengwa nʼatumula nʼoYona oyo nʼamukoba ati,
1 E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Osetukiremu oyabe e Nineeve, omu kibuga ekyo ekinene, olaabbe ngʼolabula abantu baamu olwʼokubba obubbibubbi bwabwe bubitiriire omumaiso gange.”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença.
3 Neye oYona omu kifo kyʼokwaba e Nineeve, nʼakwata nzira gendi, nʼataka kwaba Talusiisi olwo ayezye okwiruka oMusengwa. Awo oYona nʼaserengeta oku mwalo e Yoopa e giyayajiirye emeeri eyaba e Talusiisi, nʼasasula empiiya egyʼentambula, nʼaingira omu meeri eyo ni baaba, olwo ayezye okwiruka oMusengwa.
3 Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do Senhor para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
4 Awo oMusengwa nʼasindika ogumpunga ogwʼamaani oku nyanza era enyanza ni yeefukuula, amaizi ni gakubba emeeri nebbuuca okuvunika.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Awo abavugi bʼemeeri ni batya ino, era nabuli moiza kwibo nʼatandiika okukungirira okibbumbawe. Ni batandiika okumuma emigugu omu nyanza olwʼokukendeeryaku obuzito obwabbaire oku meeri. Omu kaseera ako, oYona iye kaisi yabbaire yeingiriire mu kasenge kʼemeeri akʼansi nga yeefuulutira ndoolo.
5 Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Omukulu wʼabavugi bʼemeeri eyo nʼayaba e gyali nʼamukoba ati, “Obbootya okugona-bugoni? Osetuke okungirire okibbumbawo, amo nʼatukwatira ekisa nʼatulamya.”
6 E o mestre do navio chegou- se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Awo abavugi bʼemeeri ni beteesamu bati, “Kaade tukubbe akalulu tuzuule naani agira ni tugwa oku kigosi kinu.” Owebakubbire akalulu kalagire kati, ekigosi kizwa ku Yona.
7 E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Awo ni batandiika okusonseka oYona ebibuulyo bati, “Aale otukobere, naani agirire ni tugwa oku kigosi kinu? Okola mulimoki? Ozwera yaina? Era oli wʼeigwangaki?”
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 OYona nʼabairamu ati, “Ndi Mwebbulaniya. Nsinza Musengwa oyo oKibbumba owʼeigulu, eyabbumbire enyanza nʼobukalu.”
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Abavugi bʼemeeri owebawuliire ekyo, emyoyo ni gibakutuka era ni bamubuulya bati, “Okolere niki ekyo?” Bamubwirye batyo olwʼokubba oYona yabbaire amalire okubakobera ngʼobwali kwiruka ku Musengwa.
10 Então estes homens se enche-ram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Atyanu olwʼokubba ogumpunga gwabbaire gweyongera-bweyongeri okufuukuula enyanza, abavugi bʼemeeri ni babuulya oYona bati, “Tukukole niki kaisi enyanza eikaikane twezye okulama?”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 OYona nʼabairamu ati, “Munginge mummume omu nyanza, era yaikaikana. Nkimmaite nti nsobi yange ogumpunga ogunene oguti okubaizaku.”
12 E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Neye abavugi bʼemeeri ibo tete nandi bafa kwekyo oYona ekiyabakobere. Balwanikaine kuvuga meeri bayezye okukangayo oku mwalo. Neye nandi bayezya olwʼokubba enyanza yeeyongeire kwefuukuula okukiraku ngʼoweyabbaire.
13 Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Awo ni beekungirira oMusengwa bati, “Oo Musengwa, tukwegairira tiwatuleka ni tufa olwʼobwomi bwʼomusaiza onu. Era totunenya olwʼomusaayegwe eritubulaku akabbikabbi eritwaba okusuka olwʼokubba niiwe Musengwa osiimire otyo.”
14 Então clamaram ao Senhor, e disseram: Ah, Senhor! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Awo ni baginga oYona ni bamumuma omu nyanza, era omu kaseera akananyere ako enyanza nʼeteeka.
15 E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Olwʼekyo abasaiza abo ni batya ino oMusengwa era ni bawaayo esadaaka eeri oMusengwa era ni beeyama okumuweereryanga.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifício ao Senhor, e fizeram votos.
17 Neye iye oMusengwa nʼategekawo ogunyanyi ogunene okumira oYona era oYona nʼamala omu kida kyagwo enaku isatu omusana nʼobwire. Ogunyanyi ogunene ogutegeke okumira oYona|alt="A whale ready to swallow up Jonah" src="co01416b.TIF" size="span" loc="1:17" copy="David C. Cook" ref="1:17"
17 Preparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.