Judas 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ninze oYuda omuweererya wa Yesu Kurisito, era omuganda wa Yaakobbo. Mpandiikira inywe oKibbumba oItewaiswe abeyayetere era abaataka, era inywe oYesu Kurisito abaakuuma.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Kale nsaba nti okusaasira nʼeidembe nʼokutaka ebizwa egiri oKibbumba byeyongerenge mwinywe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Atyanu bainange abatake, waire nabbaire njunjumiriire kubawandiikira inywe ku bulokole nze na inywe owetwasunire, neye tete mbona nga nteekwa kubawandiikira ku nsonga gendi. Iyo eyo nga niiyo eyʼokubakubiriza inywe mwefudeku okulwanirira okwikirirya okwo oKibbumba okweyawaire abatuukiriryebe abatukulye omulundi gumo lumala.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Kale mbawandiikira ebbaluwa eenu olwʼokubba waliwo abantu abeegesya ebyobubbeyi ababasodookereire ni babaizamu omu kibbula kyanywe. Cooka ibo ekibonerezo kyabwe bamalire ira nʼoku kitumulaku omu Biwandiike. Era abantu abo ibo tibawa oKibbumba ekitiisya, era ibo basinzirira ku kiidi ekibamaite bati oKibbumba waiswe iye wʼekisa. Kale ni bakisuuca idembe lyʼokubona bati bayezya okusigala nga bakola ebyobulendi, era nʼokutaikirirya bati oYesu Kurisito niiye omufugi akira obukulu era oMusengwa waiswe yenkani.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Era waire ngʼebyo byonabyona mwabimaite ira, ntaka okubeebukirya nti oMusengwa iye oKibbumba yanunwire abantube aBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, neye oluzwanyuma yajigiricirye mwibo abo abagaine okumwikiririryamu.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Era mwebukirye ebyatuukire nʼoku bamalaika badi ibo abanandi batuukirirya obuvunanyizibwa bwabwe obwʼokubba omu bifo byabwe ebyo ebibabbaire babateekere okukolamu neye ni babizweramu nakimo. Ibo abo oKibbumba abakuumira mu ndikiirya nga basibe oku njegere egitatiika emirembe nʼemirembe, okutuuca olunaku olukulu irwo olwo olwʼokusaliraku emisango owerwalituuka.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Era omu ngeri ooti yeeyo, mwebukirye ebyatuukire nʼoku bantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼekyʼe Gomola, nʼebibuga ebindi ebyeruguuliriirye aawo, abeewaireyo ni bakola ebyobulendi ni batuuka nʼokulya ebisiyaga. Ibo abo bakola ngʼekyokuboneraku kyʼabo abagada nʼekibonerezo ekyʼomusyo ogutalikira.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Era nʼabantu ababaingiiremu abo nago abanyooma oKibbumba batyo niiye owebeebitya. Basinzirira oku birooto byabwe ni bakola ebyobulendi era ni bajeemera abʼobwezye era ni batumula ebibono ebibbibibbi oku bibbumbe ebyʼekitiisya ebyʼomwigulu.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Obanga nʼoMikairi omalaika omukulu oweyabbaire ngʼakayaana nʼoSitaani olwʼomulambo gwa Musa, iye kadi oMikairi yena tiyavunaanire omu byakalebule oSitaani, wazira yakobere-bukobi ati, “OMusengwa iye oKibbumba akunenye!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Cooka ibo abeegesi bʼobubbeyi abo bakolokota buli kintu kyonakyona ekibatategeera. Ibo beebitya ooti bisolo ibyo ebitaseega kale beekolera kiidi emitwe gyabwe ekigibawa, kaisi ngʼebintu ebyo niibyo ebigira ni bajigirika.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Wobe! Abo nga baliraba! Ekyo kityo olwʼokubba ibo batambulira mu bwomi obwʼekibbikibbi ooti Kaini obuyatambuliiremu. Era bona olwʼokululunkanira ebyobusuni, bakolere ekisobyo ooti Bbalamu ekiyakolere. Batyo bona bajeemeire oKibbumba ooti Koola oweyakolere nʼolwekyo bona balijigirika omu ngeri enanyere eyo.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Kale dala abeegesi bʼobubbeyi abo bʼakabbikabbi ino oku mbaga gyanywe awemukumbaanira ngʼaboluganda, era ni bagikaisya okwaba kusani. Ibo mpaawo gubafaaku kale ni babbeera nakimo ooti baliisya bʼentaama badi abatafa oku kisibo neye ni babba ngʼabafa ku kwikutya bida byabwe byonkani. Ibo tibagasa ooti bireri ompunga ebyatambulya neye nga tibizwamu ikendi. Era ibo bamalamu amaani ooti misaale egitabbaaku ebineneka omu kiseera kyʼamakungula, era ooti giidi egifeereire nakimo era ni bagisimbuliza nʼemiri.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Era abantu abo babulaku obukuumi ooti mayengo gʼoku nyanza, kaisi batyo nakimo ngʼamayengo owegazwamu eifulo erifuduuki bona ebikole byabwe ebibazwamu byʼensoni. Era endungamya yaabwe tinteereeri ooti nkota egindi egitambula gityogityo egiteezya okubba endagirira yʼomuntu, era ibo babategekeire kifo kyʼendikiirya eyʼamaani egibateekwa okubba emirembe nʼemirembe.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Era oku basomesya abanyere abo nago Enoka owʼekizukulu kyomusanvu okuzwera nakimo okwAdamu, beyalagwireku oweyakobere ati, “Aale mubone oMusengwa oYesu aiza nʼenkumi nʼenkumi gyʼabamalaikabe abatukulye,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 iye aiza okusalira buli muntu omusango. Era ayaba okugusala okusingisya bonabona abo abatatya oKibbumba, olwʼebikole ebibbibibbi byonabyona ebibakolere ebiraga okutamuwa ekitiisya. Era okusingisya abantu omusango olwʼebibono byonabyona ebibbibibbi, ibo abakola ebibbibibbi abatamuwa ekitiisya ebibamutumwireku.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Abantu abo nago ibo baadi abasiiba kwezuluguma era nʼokunonenkererya bisobyo ku bantu. Era ibo beekolera bikole ebibbibibbi okusinzirira okumanwali gʼemyoyo gyabwe. Ibo beenyumiriza ino, era bawaanawaana abantu mu kubakiina olwʼokutaka kusuna biibyo ibo abananyere ebibataka.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Neye inywe bainange abatake, mwebukirye ebintu abatume ba Musengwa waiswe oYesu Kurisito ebibalagwire.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Babakobere inywe bati, “Omu naku egyʼoluzwanyuma, abantu baliiza abalijerega oMusengwa oYesu aamo nʼabantube, era abo nago balikola ebikole ebibbibibbi ebyo ebibalibba beegombere okukola anambula kutya Kibbumba.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Era abantu abo nago babaleetera okwawukanamu, era ibo bakolera ku nseega embiibbi egyʼobuntu era ibo babula oMwoyo oMutukulye.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Neye inywe bainange abatake, obwomi bwanywe mubukulirye mu kwikirirya kwanywe obutuukiriire eino era owemubba musaba, oMwoyo oMutukulye niiye abbe abalungamyenge.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Era mweyongerenge okubba omu kutakangana okwo okwa Kibbumba nga wemukuumiriire oMusengwa waiswe oYesu Kurisito okubakwatira ekisa, ikyo ekyabatuuca omu bwomi obutawaawo.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Era abo ibo ababuusabuusa mubakwatirenge ekisa.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Kale abantu abo abandi abaikirirya enjegesya eyʼobubbeyi mubabbeerenge okubairya omu kwikirirya. Omu ngeri eyo mwabba nga muli kubanyagula kuzwa mu musyo ogutalikira. Tete nʼabandi ibo abateemeire enseega embiibbi egyʼobuntu bona mubakwatirenge ekisa neye nga mubekuuma. Era mucaawenge nʼobwomi bwabwe obwo owebalimu owebikole ebibbibibbi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Aale atyanu mumuwuujenge iye oKibbumba ayezya okubakuuma ni mutaingira omu kibbikibbi era nʼabatuuca omu kitiisyakye nga mubulaku ekyokubanenya era nga muli nʼokujaagaana okwʼamaani.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Abantu nga babita omu Yesu Kurisito oMusengwa waiswe, bawenge oKibbumba omoiza oyo ekitiisya, iye nago oMulokoli waiswe, era owʼamaani era owʼobwezye. Era niiye eyabbairewo okuzwera nakimo ngʼemigigi gyʼabantu gikaali nʼokubbaawo, era niiye akaali atyo nʼomu mirembe ginu era eyalibbaawo emirembe nʼemirembe! Amiina.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.