Judas 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ninze oYuda omuweererya wa Yesu Kurisito, era omuganda wa Yaakobbo. Mpandiikira inywe oKibbumba oItewaiswe abeyayetere era abaataka, era inywe oYesu Kurisito abaakuuma.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Kale nsaba nti okusaasira nʼeidembe nʼokutaka ebizwa egiri oKibbumba byeyongerenge mwinywe.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Atyanu bainange abatake, waire nabbaire njunjumiriire kubawandiikira inywe ku bulokole nze na inywe owetwasunire, neye tete mbona nga nteekwa kubawandiikira ku nsonga gendi. Iyo eyo nga niiyo eyʼokubakubiriza inywe mwefudeku okulwanirira okwikirirya okwo oKibbumba okweyawaire abatuukiriryebe abatukulye omulundi gumo lumala.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Kale mbawandiikira ebbaluwa eenu olwʼokubba waliwo abantu abeegesya ebyobubbeyi ababasodookereire ni babaizamu omu kibbula kyanywe. Cooka ibo ekibonerezo kyabwe bamalire ira nʼoku kitumulaku omu Biwandiike. Era abantu abo ibo tibawa oKibbumba ekitiisya, era ibo basinzirira ku kiidi ekibamaite bati oKibbumba waiswe iye wʼekisa. Kale ni bakisuuca idembe lyʼokubona bati bayezya okusigala nga bakola ebyobulendi, era nʼokutaikirirya bati oYesu Kurisito niiye omufugi akira obukulu era oMusengwa waiswe yenkani.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Era waire ngʼebyo byonabyona mwabimaite ira, ntaka okubeebukirya nti oMusengwa iye oKibbumba yanunwire abantube aBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, neye oluzwanyuma yajigiricirye mwibo abo abagaine okumwikiririryamu.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Era mwebukirye ebyatuukire nʼoku bamalaika badi ibo abanandi batuukirirya obuvunanyizibwa bwabwe obwʼokubba omu bifo byabwe ebyo ebibabbaire babateekere okukolamu neye ni babizweramu nakimo. Ibo abo oKibbumba abakuumira mu ndikiirya nga basibe oku njegere egitatiika emirembe nʼemirembe, okutuuca olunaku olukulu irwo olwo olwʼokusaliraku emisango owerwalituuka.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Era omu ngeri ooti yeeyo, mwebukirye ebyatuukire nʼoku bantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼekyʼe Gomola, nʼebibuga ebindi ebyeruguuliriirye aawo, abeewaireyo ni bakola ebyobulendi ni batuuka nʼokulya ebisiyaga. Ibo abo bakola ngʼekyokuboneraku kyʼabo abagada nʼekibonerezo ekyʼomusyo ogutalikira.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Era nʼabantu ababaingiiremu abo nago abanyooma oKibbumba batyo niiye owebeebitya. Basinzirira oku birooto byabwe ni bakola ebyobulendi era ni bajeemera abʼobwezye era ni batumula ebibono ebibbibibbi oku bibbumbe ebyʼekitiisya ebyʼomwigulu.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Obanga nʼoMikairi omalaika omukulu oweyabbaire ngʼakayaana nʼoSitaani olwʼomulambo gwa Musa, iye kadi oMikairi yena tiyavunaanire omu byakalebule oSitaani, wazira yakobere-bukobi ati, “OMusengwa iye oKibbumba akunenye!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Cooka ibo abeegesi bʼobubbeyi abo bakolokota buli kintu kyonakyona ekibatategeera. Ibo beebitya ooti bisolo ibyo ebitaseega kale beekolera kiidi emitwe gyabwe ekigibawa, kaisi ngʼebintu ebyo niibyo ebigira ni bajigirika.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Wobe! Abo nga baliraba! Ekyo kityo olwʼokubba ibo batambulira mu bwomi obwʼekibbikibbi ooti Kaini obuyatambuliiremu. Era bona olwʼokululunkanira ebyobusuni, bakolere ekisobyo ooti Bbalamu ekiyakolere. Batyo bona bajeemeire oKibbumba ooti Koola oweyakolere nʼolwekyo bona balijigirika omu ngeri enanyere eyo.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Kale dala abeegesi bʼobubbeyi abo bʼakabbikabbi ino oku mbaga gyanywe awemukumbaanira ngʼaboluganda, era ni bagikaisya okwaba kusani. Ibo mpaawo gubafaaku kale ni babbeera nakimo ooti baliisya bʼentaama badi abatafa oku kisibo neye ni babba ngʼabafa ku kwikutya bida byabwe byonkani. Ibo tibagasa ooti bireri ompunga ebyatambulya neye nga tibizwamu ikendi. Era ibo bamalamu amaani ooti misaale egitabbaaku ebineneka omu kiseera kyʼamakungula, era ooti giidi egifeereire nakimo era ni bagisimbuliza nʼemiri.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Era abantu abo babulaku obukuumi ooti mayengo gʼoku nyanza, kaisi batyo nakimo ngʼamayengo owegazwamu eifulo erifuduuki bona ebikole byabwe ebibazwamu byʼensoni. Era endungamya yaabwe tinteereeri ooti nkota egindi egitambula gityogityo egiteezya okubba endagirira yʼomuntu, era ibo babategekeire kifo kyʼendikiirya eyʼamaani egibateekwa okubba emirembe nʼemirembe.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Era oku basomesya abanyere abo nago Enoka owʼekizukulu kyomusanvu okuzwera nakimo okwAdamu, beyalagwireku oweyakobere ati, “Aale mubone oMusengwa oYesu aiza nʼenkumi nʼenkumi gyʼabamalaikabe abatukulye,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 iye aiza okusalira buli muntu omusango. Era ayaba okugusala okusingisya bonabona abo abatatya oKibbumba, olwʼebikole ebibbibibbi byonabyona ebibakolere ebiraga okutamuwa ekitiisya. Era okusingisya abantu omusango olwʼebibono byonabyona ebibbibibbi, ibo abakola ebibbibibbi abatamuwa ekitiisya ebibamutumwireku.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Abantu abo nago ibo baadi abasiiba kwezuluguma era nʼokunonenkererya bisobyo ku bantu. Era ibo beekolera bikole ebibbibibbi okusinzirira okumanwali gʼemyoyo gyabwe. Ibo beenyumiriza ino, era bawaanawaana abantu mu kubakiina olwʼokutaka kusuna biibyo ibo abananyere ebibataka.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Neye inywe bainange abatake, mwebukirye ebintu abatume ba Musengwa waiswe oYesu Kurisito ebibalagwire.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Babakobere inywe bati, “Omu naku egyʼoluzwanyuma, abantu baliiza abalijerega oMusengwa oYesu aamo nʼabantube, era abo nago balikola ebikole ebibbibibbi ebyo ebibalibba beegombere okukola anambula kutya Kibbumba.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Era abantu abo nago babaleetera okwawukanamu, era ibo bakolera ku nseega embiibbi egyʼobuntu era ibo babula oMwoyo oMutukulye.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Neye inywe bainange abatake, obwomi bwanywe mubukulirye mu kwikirirya kwanywe obutuukiriire eino era owemubba musaba, oMwoyo oMutukulye niiye abbe abalungamyenge.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Era mweyongerenge okubba omu kutakangana okwo okwa Kibbumba nga wemukuumiriire oMusengwa waiswe oYesu Kurisito okubakwatira ekisa, ikyo ekyabatuuca omu bwomi obutawaawo.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Era abo ibo ababuusabuusa mubakwatirenge ekisa.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Kale abantu abo abandi abaikirirya enjegesya eyʼobubbeyi mubabbeerenge okubairya omu kwikirirya. Omu ngeri eyo mwabba nga muli kubanyagula kuzwa mu musyo ogutalikira. Tete nʼabandi ibo abateemeire enseega embiibbi egyʼobuntu bona mubakwatirenge ekisa neye nga mubekuuma. Era mucaawenge nʼobwomi bwabwe obwo owebalimu owebikole ebibbibibbi.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Aale atyanu mumuwuujenge iye oKibbumba ayezya okubakuuma ni mutaingira omu kibbikibbi era nʼabatuuca omu kitiisyakye nga mubulaku ekyokubanenya era nga muli nʼokujaagaana okwʼamaani.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Abantu nga babita omu Yesu Kurisito oMusengwa waiswe, bawenge oKibbumba omoiza oyo ekitiisya, iye nago oMulokoli waiswe, era owʼamaani era owʼobwezye. Era niiye eyabbairewo okuzwera nakimo ngʼemigigi gyʼabantu gikaali nʼokubbaawo, era niiye akaali atyo nʼomu mirembe ginu era eyalibbaawo emirembe nʼemirembe! Amiina.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.