Judas 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ninze oYuda omuweererya wa Yesu Kurisito, era omuganda wa Yaakobbo. Mpandiikira inywe oKibbumba oItewaiswe abeyayetere era abaataka, era inywe oYesu Kurisito abaakuuma.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Kale nsaba nti okusaasira nʼeidembe nʼokutaka ebizwa egiri oKibbumba byeyongerenge mwinywe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Atyanu bainange abatake, waire nabbaire njunjumiriire kubawandiikira inywe ku bulokole nze na inywe owetwasunire, neye tete mbona nga nteekwa kubawandiikira ku nsonga gendi. Iyo eyo nga niiyo eyʼokubakubiriza inywe mwefudeku okulwanirira okwikirirya okwo oKibbumba okweyawaire abatuukiriryebe abatukulye omulundi gumo lumala.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Kale mbawandiikira ebbaluwa eenu olwʼokubba waliwo abantu abeegesya ebyobubbeyi ababasodookereire ni babaizamu omu kibbula kyanywe. Cooka ibo ekibonerezo kyabwe bamalire ira nʼoku kitumulaku omu Biwandiike. Era abantu abo ibo tibawa oKibbumba ekitiisya, era ibo basinzirira ku kiidi ekibamaite bati oKibbumba waiswe iye wʼekisa. Kale ni bakisuuca idembe lyʼokubona bati bayezya okusigala nga bakola ebyobulendi, era nʼokutaikirirya bati oYesu Kurisito niiye omufugi akira obukulu era oMusengwa waiswe yenkani.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Era waire ngʼebyo byonabyona mwabimaite ira, ntaka okubeebukirya nti oMusengwa iye oKibbumba yanunwire abantube aBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri, neye oluzwanyuma yajigiricirye mwibo abo abagaine okumwikiririryamu.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Era mwebukirye ebyatuukire nʼoku bamalaika badi ibo abanandi batuukirirya obuvunanyizibwa bwabwe obwʼokubba omu bifo byabwe ebyo ebibabbaire babateekere okukolamu neye ni babizweramu nakimo. Ibo abo oKibbumba abakuumira mu ndikiirya nga basibe oku njegere egitatiika emirembe nʼemirembe, okutuuca olunaku olukulu irwo olwo olwʼokusaliraku emisango owerwalituuka.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Era omu ngeri ooti yeeyo, mwebukirye ebyatuukire nʼoku bantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼekyʼe Gomola, nʼebibuga ebindi ebyeruguuliriirye aawo, abeewaireyo ni bakola ebyobulendi ni batuuka nʼokulya ebisiyaga. Ibo abo bakola ngʼekyokuboneraku kyʼabo abagada nʼekibonerezo ekyʼomusyo ogutalikira.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Era nʼabantu ababaingiiremu abo nago abanyooma oKibbumba batyo niiye owebeebitya. Basinzirira oku birooto byabwe ni bakola ebyobulendi era ni bajeemera abʼobwezye era ni batumula ebibono ebibbibibbi oku bibbumbe ebyʼekitiisya ebyʼomwigulu.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Obanga nʼoMikairi omalaika omukulu oweyabbaire ngʼakayaana nʼoSitaani olwʼomulambo gwa Musa, iye kadi oMikairi yena tiyavunaanire omu byakalebule oSitaani, wazira yakobere-bukobi ati, “OMusengwa iye oKibbumba akunenye!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Cooka ibo abeegesi bʼobubbeyi abo bakolokota buli kintu kyonakyona ekibatategeera. Ibo beebitya ooti bisolo ibyo ebitaseega kale beekolera kiidi emitwe gyabwe ekigibawa, kaisi ngʼebintu ebyo niibyo ebigira ni bajigirika.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Wobe! Abo nga baliraba! Ekyo kityo olwʼokubba ibo batambulira mu bwomi obwʼekibbikibbi ooti Kaini obuyatambuliiremu. Era bona olwʼokululunkanira ebyobusuni, bakolere ekisobyo ooti Bbalamu ekiyakolere. Batyo bona bajeemeire oKibbumba ooti Koola oweyakolere nʼolwekyo bona balijigirika omu ngeri enanyere eyo.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Kale dala abeegesi bʼobubbeyi abo bʼakabbikabbi ino oku mbaga gyanywe awemukumbaanira ngʼaboluganda, era ni bagikaisya okwaba kusani. Ibo mpaawo gubafaaku kale ni babbeera nakimo ooti baliisya bʼentaama badi abatafa oku kisibo neye ni babba ngʼabafa ku kwikutya bida byabwe byonkani. Ibo tibagasa ooti bireri ompunga ebyatambulya neye nga tibizwamu ikendi. Era ibo bamalamu amaani ooti misaale egitabbaaku ebineneka omu kiseera kyʼamakungula, era ooti giidi egifeereire nakimo era ni bagisimbuliza nʼemiri.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Era abantu abo babulaku obukuumi ooti mayengo gʼoku nyanza, kaisi batyo nakimo ngʼamayengo owegazwamu eifulo erifuduuki bona ebikole byabwe ebibazwamu byʼensoni. Era endungamya yaabwe tinteereeri ooti nkota egindi egitambula gityogityo egiteezya okubba endagirira yʼomuntu, era ibo babategekeire kifo kyʼendikiirya eyʼamaani egibateekwa okubba emirembe nʼemirembe.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Era oku basomesya abanyere abo nago Enoka owʼekizukulu kyomusanvu okuzwera nakimo okwAdamu, beyalagwireku oweyakobere ati, “Aale mubone oMusengwa oYesu aiza nʼenkumi nʼenkumi gyʼabamalaikabe abatukulye,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 iye aiza okusalira buli muntu omusango. Era ayaba okugusala okusingisya bonabona abo abatatya oKibbumba, olwʼebikole ebibbibibbi byonabyona ebibakolere ebiraga okutamuwa ekitiisya. Era okusingisya abantu omusango olwʼebibono byonabyona ebibbibibbi, ibo abakola ebibbibibbi abatamuwa ekitiisya ebibamutumwireku.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Abantu abo nago ibo baadi abasiiba kwezuluguma era nʼokunonenkererya bisobyo ku bantu. Era ibo beekolera bikole ebibbibibbi okusinzirira okumanwali gʼemyoyo gyabwe. Ibo beenyumiriza ino, era bawaanawaana abantu mu kubakiina olwʼokutaka kusuna biibyo ibo abananyere ebibataka.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Neye inywe bainange abatake, mwebukirye ebintu abatume ba Musengwa waiswe oYesu Kurisito ebibalagwire.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Babakobere inywe bati, “Omu naku egyʼoluzwanyuma, abantu baliiza abalijerega oMusengwa oYesu aamo nʼabantube, era abo nago balikola ebikole ebibbibibbi ebyo ebibalibba beegombere okukola anambula kutya Kibbumba.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Era abantu abo nago babaleetera okwawukanamu, era ibo bakolera ku nseega embiibbi egyʼobuntu era ibo babula oMwoyo oMutukulye.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Neye inywe bainange abatake, obwomi bwanywe mubukulirye mu kwikirirya kwanywe obutuukiriire eino era owemubba musaba, oMwoyo oMutukulye niiye abbe abalungamyenge.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Era mweyongerenge okubba omu kutakangana okwo okwa Kibbumba nga wemukuumiriire oMusengwa waiswe oYesu Kurisito okubakwatira ekisa, ikyo ekyabatuuca omu bwomi obutawaawo.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Era abo ibo ababuusabuusa mubakwatirenge ekisa.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Kale abantu abo abandi abaikirirya enjegesya eyʼobubbeyi mubabbeerenge okubairya omu kwikirirya. Omu ngeri eyo mwabba nga muli kubanyagula kuzwa mu musyo ogutalikira. Tete nʼabandi ibo abateemeire enseega embiibbi egyʼobuntu bona mubakwatirenge ekisa neye nga mubekuuma. Era mucaawenge nʼobwomi bwabwe obwo owebalimu owebikole ebibbibibbi.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Aale atyanu mumuwuujenge iye oKibbumba ayezya okubakuuma ni mutaingira omu kibbikibbi era nʼabatuuca omu kitiisyakye nga mubulaku ekyokubanenya era nga muli nʼokujaagaana okwʼamaani.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Abantu nga babita omu Yesu Kurisito oMusengwa waiswe, bawenge oKibbumba omoiza oyo ekitiisya, iye nago oMulokoli waiswe, era owʼamaani era owʼobwezye. Era niiye eyabbairewo okuzwera nakimo ngʼemigigi gyʼabantu gikaali nʼokubbaawo, era niiye akaali atyo nʼomu mirembe ginu era eyalibbaawo emirembe nʼemirembe! Amiina.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.