Hebreus 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Era endagaano esooka eyʼaMateeka ga Musa yabbaire nʼebiragiro ebyalaganga engeri yʼokusinzamu oKibbumba, era nʼeraga nʼekifo ekitukulye ekyʼomu kifo kyʼokumusinziramu ekyʼoku kyalo.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ekifo ekyo kyabbaire weema eya Kibbumba aBaisirairi egibakomekere ngʼerimu ebisenge bibiri. Omu kisenge kyayo e kyenza, ooba ekisooka, mwabbairemu ekikondo oku bayanika eitaala. Era nga mulimu nʼemenza, nʼemigaati egibawonga eeri oKibbumba. Ekitundu ekyo nga bakyeta Kifo eKitukulye.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 E nyuma wʼolutimbe olwokubiri, olwabbaire omunda omu Kifo eKitukulye, niiwo awabbaire ekisenge ekyokubiri ekibeeta eKifo eKitukulye eIno.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Mwiyo mwabbairemu ekyoto ekyʼobubbaani, ekibakolere mu zaabbuEkyoto ekyʼobubbaani|alt="An incense altar" src="hk00260c.tif" size="span" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="9:4" . Era mwabbairemu esanduuku eyʼendagaano, egibasiigireku ezaabbu oku mba gyonagyona. Omu sanduuku eyo, mwabbairemu ekibya ekyʼezaabbu, omwabbaire obubbongokera bwʼemere egibeeta emaanu. Era mwabbairemu nʼomwigo gwʼAlooni ogwalokere, nʼebipande ebibiri ebyʼamabbaale okubawandiikire ebiragiro eikumi ebya Kibbumba.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Oku ngulu kwayo kwabbaireku ebifaananyi byʼabakeruubbi abʼekitiisya. Ebiyaya byabwe nga bikingulya oku ngulu kwʼekisaanikiro kyʼesanduuku oku baswankiranga omusaaye gwʼebyo ebibasadaakire. Ebiyaya ebyo byabiikanga oku kisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira. Ebyo byonabyona titwezya kubisonzola atyanu ekimo ku kimo.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ebyo byonabyona nga biwoire okubicaana nakusani bityo, abakabona baingiranga bulijo omu kisenge ekisooka, ni batuukirirya omulimo gwabwe.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Neye omu kisenge ekyokubiri, eyaingirangamu yabbaire kabona akira obukulu yenkani, ngʼaingiramu omulundi gumo buli mwanka, era ngʼali nʼokutwalayo omusaaye gwʼesadaaka oguyaawangayo okululwe, nʼoku lwʼebibbibibbi byʼabantu ebibakola omu kutamanya.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mwebyo byonabyona oMwoyo oMutukulye yabbaire alaga ati, enzira etuuka omu Kifo eKitukulye eIno, yabbaire ekaali kumanyikana eeri abantu, ngʼeweema eya Kibbumba eyasookere ekaali eriwo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ekyo kyabbaire kifaananyi-bufaananyi ekiwa ekyokwega ekyamakulu omu biseera binu ebitulimu. Kiraga kiti, ebirabo nʼesadaaka ebyo ebibaawangayo, tibyezyanga okutukulya okutoolawo okuwulira omusango omu mwoyo gwʼoyo abiwaayo.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Byakomanga ku bintu byʼoku ngulu, ebifa ku byokulya nʼoku byokunywa nʼoku bulombolombo obwʼokwetukulya, era ebyabbaire ebyʼokubbaawo paka oku kiseera ekyʼokwirya buli kintu obuyaaka.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Neye oKurisito yaizire nga niiye okabona akira obukulu owʼebisa ebyaba okwiza, nʼaingiire omu weema eya Kibbumba ekira obukulu nʼokutuukirira, eteri yʼabantu egibakolere. Ekikoba kiti, iyo tiya ku kyalo kunu neye yʼomwigulu.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Iye tiyaingiireyo na musaaye gwa mbuli ooba gwa nyana wa nte. Wazira yaingiireyo na musaayegwe ogunanyerenyeere, nʼaingirira nakimo omu Kifo eKitukulye eIno omulundi gumo lumala, ngʼamalire okutusunira okutununula okutawaawo.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Atyanu, omusaaye gwʼembuli nʼogwʼente enumi, nʼeikoke lya mpaki egiboocerye, ebibamwaga kwabo abatatukula, bibatukulya, omu Mateeka ga Musa, ni babba batukula ku ngulu mu mubiri neye timu myoyo.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Neye oKurisito abulaku ekyokumunenya, yeewaireyo nʼafa ngʼesadaaka eeri oKibbumba omu maani ga Mwoyo atawaawo. Aale atyanu omusaayegwe tigwalikirawo ino okunaabya emyoyo gyaiswe nga gutoolawo okuwulira omusango olwʼebikole ebibbibibbi, ni tuweererya oKibbumba onanyere obwomi?
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Nʼolwekyo oKurisito niiye omutabagania omu ndagaano empyaka, olwʼokubba abo oKibbumba abeyalondere nʼabasuubiza ebintu ebisa ebitawaawo, abayezyesya okubisuna. Ekyo kyezyeka, olwʼokubba yafiire nʼanunula abantu omu bibbibibbi byabwe ebibakolere nga bakaali bali ansi wʼeifuge lyʼendagaano esooka.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ngʼekyokuboneraku, omuntu owaakola ekiraamo kikakata ngʼeyakikolere amalire kufa.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ekiraamo tikikola ngʼeyalaamiirye akaali mwomi, wazira amala kufa, kaisi ni kikola.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nʼendagaano esooka kagira bagikakasire na musaaye.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 OMusa oweyamalire okulanga eeri abantu ebiragiro bya Kibbumba byonabyona ebiri omu Mateeka, nʼakwata omusaaye gwʼente nʼogwʼembuli, nʼatabulyamu amaizi. Kaisi nʼasiba ebyoya bya ntaama ebitukuliki oku kasaale akebeeta “Yisopu,” nʼaswankira omusaaye ogwo oku kitabo kyʼaMateeka nʼoku bantu bonabona.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Yaswankiranga nga waakoba ati, “Gunu niigwo omusaaye ogukakasa endagaano oKibbumba egyabalagiire okutuukirirya.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Era omu ngeri enanyere eyo, oMusa nʼaswankira omusaaye ogwo oku weema eya Kibbumba nʼoku bintu byonabyona ebibakolesya omu kusinza.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Era omu Mateeka, kumpi buli kintu bakitukulya na musaaye, era anambula kusuka omusaaye, tiwabbaawo okusoniya omuntu ebibbibibbi.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kale abakabona, kyabbaire kibeetaagisya okutukulya ebifaananyi ebyʼebintu ebiri omwigulu nga bawaayo sadaaka egyo. Neye ebintu ebiri omwigulu ebinanyerenyeere, byetaaga okubitukulya nʼesadaaka ekira egyo obusa.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Era oKurisito tiyaingiire omu kifo ekitukulye nga bantu niibo abakikolere, ekifaanana-obufaanani na kidi ekinanyerenyeere. Wazira yaingiire omwigulu awananyerenyeere, era nga gyali nʼatyanu omumaiso ga Kibbumba ngʼatukiikirira.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Era oKurisito tiyaingiire omwigulu kwewaayo mirundi mingi, ngʼokabona akira obukulu owaingira buli mwanka omu Kifo eKitukulye okuwaayo omusaaye gwʼebisolo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Singa kyabbaire kityo, awo oKurisito yankubbaire ali nʼokugada emirundi mingi okuzwera nakimo ekyalo kasookeede bakibbumba. Neye iye yabonekere lumo, mu biseera binu ebyʼenkomerero, kaisi atoolewo ekibbikibbi oku lwʼabantu bonabona, nga yeewaayo onyere ngʼesadaaka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Era nga buli muntu oKibbumba oweyamutegekeire okufa lumo, era oluzwanyuma lwʼokufa, ni bamusalira omusango,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 era nʼoKurisito atyo, bamuwaireyo omulundi gumo ngʼesadaaka okwetiika ebibbibibbi byʼabangi. Yaliiza omulundi ogwokubiri, neye nga taizire kwiramu kwetiika kibbikibbi, wazira okulokola abo abamukuumirira.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.