Hebreus 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Era endagaano esooka eyʼaMateeka ga Musa yabbaire nʼebiragiro ebyalaganga engeri yʼokusinzamu oKibbumba, era nʼeraga nʼekifo ekitukulye ekyʼomu kifo kyʼokumusinziramu ekyʼoku kyalo.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ekifo ekyo kyabbaire weema eya Kibbumba aBaisirairi egibakomekere ngʼerimu ebisenge bibiri. Omu kisenge kyayo e kyenza, ooba ekisooka, mwabbairemu ekikondo oku bayanika eitaala. Era nga mulimu nʼemenza, nʼemigaati egibawonga eeri oKibbumba. Ekitundu ekyo nga bakyeta Kifo eKitukulye.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 E nyuma wʼolutimbe olwokubiri, olwabbaire omunda omu Kifo eKitukulye, niiwo awabbaire ekisenge ekyokubiri ekibeeta eKifo eKitukulye eIno.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Mwiyo mwabbairemu ekyoto ekyʼobubbaani, ekibakolere mu zaabbuEkyoto ekyʼobubbaani|alt="An incense altar" src="hk00260c.tif" size="span" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="9:4" . Era mwabbairemu esanduuku eyʼendagaano, egibasiigireku ezaabbu oku mba gyonagyona. Omu sanduuku eyo, mwabbairemu ekibya ekyʼezaabbu, omwabbaire obubbongokera bwʼemere egibeeta emaanu. Era mwabbairemu nʼomwigo gwʼAlooni ogwalokere, nʼebipande ebibiri ebyʼamabbaale okubawandiikire ebiragiro eikumi ebya Kibbumba.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Oku ngulu kwayo kwabbaireku ebifaananyi byʼabakeruubbi abʼekitiisya. Ebiyaya byabwe nga bikingulya oku ngulu kwʼekisaanikiro kyʼesanduuku oku baswankiranga omusaaye gwʼebyo ebibasadaakire. Ebiyaya ebyo byabiikanga oku kisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira. Ebyo byonabyona titwezya kubisonzola atyanu ekimo ku kimo.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ebyo byonabyona nga biwoire okubicaana nakusani bityo, abakabona baingiranga bulijo omu kisenge ekisooka, ni batuukirirya omulimo gwabwe.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Neye omu kisenge ekyokubiri, eyaingirangamu yabbaire kabona akira obukulu yenkani, ngʼaingiramu omulundi gumo buli mwanka, era ngʼali nʼokutwalayo omusaaye gwʼesadaaka oguyaawangayo okululwe, nʼoku lwʼebibbibibbi byʼabantu ebibakola omu kutamanya.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mwebyo byonabyona oMwoyo oMutukulye yabbaire alaga ati, enzira etuuka omu Kifo eKitukulye eIno, yabbaire ekaali kumanyikana eeri abantu, ngʼeweema eya Kibbumba eyasookere ekaali eriwo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ekyo kyabbaire kifaananyi-bufaananyi ekiwa ekyokwega ekyamakulu omu biseera binu ebitulimu. Kiraga kiti, ebirabo nʼesadaaka ebyo ebibaawangayo, tibyezyanga okutukulya okutoolawo okuwulira omusango omu mwoyo gwʼoyo abiwaayo.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Byakomanga ku bintu byʼoku ngulu, ebifa ku byokulya nʼoku byokunywa nʼoku bulombolombo obwʼokwetukulya, era ebyabbaire ebyʼokubbaawo paka oku kiseera ekyʼokwirya buli kintu obuyaaka.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Neye oKurisito yaizire nga niiye okabona akira obukulu owʼebisa ebyaba okwiza, nʼaingiire omu weema eya Kibbumba ekira obukulu nʼokutuukirira, eteri yʼabantu egibakolere. Ekikoba kiti, iyo tiya ku kyalo kunu neye yʼomwigulu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Iye tiyaingiireyo na musaaye gwa mbuli ooba gwa nyana wa nte. Wazira yaingiireyo na musaayegwe ogunanyerenyeere, nʼaingirira nakimo omu Kifo eKitukulye eIno omulundi gumo lumala, ngʼamalire okutusunira okutununula okutawaawo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Atyanu, omusaaye gwʼembuli nʼogwʼente enumi, nʼeikoke lya mpaki egiboocerye, ebibamwaga kwabo abatatukula, bibatukulya, omu Mateeka ga Musa, ni babba batukula ku ngulu mu mubiri neye timu myoyo.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Neye oKurisito abulaku ekyokumunenya, yeewaireyo nʼafa ngʼesadaaka eeri oKibbumba omu maani ga Mwoyo atawaawo. Aale atyanu omusaayegwe tigwalikirawo ino okunaabya emyoyo gyaiswe nga gutoolawo okuwulira omusango olwʼebikole ebibbibibbi, ni tuweererya oKibbumba onanyere obwomi?
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nʼolwekyo oKurisito niiye omutabagania omu ndagaano empyaka, olwʼokubba abo oKibbumba abeyalondere nʼabasuubiza ebintu ebisa ebitawaawo, abayezyesya okubisuna. Ekyo kyezyeka, olwʼokubba yafiire nʼanunula abantu omu bibbibibbi byabwe ebibakolere nga bakaali bali ansi wʼeifuge lyʼendagaano esooka.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ngʼekyokuboneraku, omuntu owaakola ekiraamo kikakata ngʼeyakikolere amalire kufa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ekiraamo tikikola ngʼeyalaamiirye akaali mwomi, wazira amala kufa, kaisi ni kikola.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nʼendagaano esooka kagira bagikakasire na musaaye.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 OMusa oweyamalire okulanga eeri abantu ebiragiro bya Kibbumba byonabyona ebiri omu Mateeka, nʼakwata omusaaye gwʼente nʼogwʼembuli, nʼatabulyamu amaizi. Kaisi nʼasiba ebyoya bya ntaama ebitukuliki oku kasaale akebeeta “Yisopu,” nʼaswankira omusaaye ogwo oku kitabo kyʼaMateeka nʼoku bantu bonabona.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Yaswankiranga nga waakoba ati, “Gunu niigwo omusaaye ogukakasa endagaano oKibbumba egyabalagiire okutuukirirya.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Era omu ngeri enanyere eyo, oMusa nʼaswankira omusaaye ogwo oku weema eya Kibbumba nʼoku bintu byonabyona ebibakolesya omu kusinza.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Era omu Mateeka, kumpi buli kintu bakitukulya na musaaye, era anambula kusuka omusaaye, tiwabbaawo okusoniya omuntu ebibbibibbi.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kale abakabona, kyabbaire kibeetaagisya okutukulya ebifaananyi ebyʼebintu ebiri omwigulu nga bawaayo sadaaka egyo. Neye ebintu ebiri omwigulu ebinanyerenyeere, byetaaga okubitukulya nʼesadaaka ekira egyo obusa.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Era oKurisito tiyaingiire omu kifo ekitukulye nga bantu niibo abakikolere, ekifaanana-obufaanani na kidi ekinanyerenyeere. Wazira yaingiire omwigulu awananyerenyeere, era nga gyali nʼatyanu omumaiso ga Kibbumba ngʼatukiikirira.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Era oKurisito tiyaingiire omwigulu kwewaayo mirundi mingi, ngʼokabona akira obukulu owaingira buli mwanka omu Kifo eKitukulye okuwaayo omusaaye gwʼebisolo.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Singa kyabbaire kityo, awo oKurisito yankubbaire ali nʼokugada emirundi mingi okuzwera nakimo ekyalo kasookeede bakibbumba. Neye iye yabonekere lumo, mu biseera binu ebyʼenkomerero, kaisi atoolewo ekibbikibbi oku lwʼabantu bonabona, nga yeewaayo onyere ngʼesadaaka.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Era nga buli muntu oKibbumba oweyamutegekeire okufa lumo, era oluzwanyuma lwʼokufa, ni bamusalira omusango,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 era nʼoKurisito atyo, bamuwaireyo omulundi gumo ngʼesadaaka okwetiika ebibbibibbi byʼabangi. Yaliiza omulundi ogwokubiri, neye nga taizire kwiramu kwetiika kibbikibbi, wazira okulokola abo abamukuumirira.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.