Hebreus 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Era endagaano esooka eyʼaMateeka ga Musa yabbaire nʼebiragiro ebyalaganga engeri yʼokusinzamu oKibbumba, era nʼeraga nʼekifo ekitukulye ekyʼomu kifo kyʼokumusinziramu ekyʼoku kyalo.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ekifo ekyo kyabbaire weema eya Kibbumba aBaisirairi egibakomekere ngʼerimu ebisenge bibiri. Omu kisenge kyayo e kyenza, ooba ekisooka, mwabbairemu ekikondo oku bayanika eitaala. Era nga mulimu nʼemenza, nʼemigaati egibawonga eeri oKibbumba. Ekitundu ekyo nga bakyeta Kifo eKitukulye.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 E nyuma wʼolutimbe olwokubiri, olwabbaire omunda omu Kifo eKitukulye, niiwo awabbaire ekisenge ekyokubiri ekibeeta eKifo eKitukulye eIno.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mwiyo mwabbairemu ekyoto ekyʼobubbaani, ekibakolere mu zaabbuEkyoto ekyʼobubbaani|alt="An incense altar" src="hk00260c.tif" size="span" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="9:4" . Era mwabbairemu esanduuku eyʼendagaano, egibasiigireku ezaabbu oku mba gyonagyona. Omu sanduuku eyo, mwabbairemu ekibya ekyʼezaabbu, omwabbaire obubbongokera bwʼemere egibeeta emaanu. Era mwabbairemu nʼomwigo gwʼAlooni ogwalokere, nʼebipande ebibiri ebyʼamabbaale okubawandiikire ebiragiro eikumi ebya Kibbumba.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Oku ngulu kwayo kwabbaireku ebifaananyi byʼabakeruubbi abʼekitiisya. Ebiyaya byabwe nga bikingulya oku ngulu kwʼekisaanikiro kyʼesanduuku oku baswankiranga omusaaye gwʼebyo ebibasadaakire. Ebiyaya ebyo byabiikanga oku kisaanikiro iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira. Ebyo byonabyona titwezya kubisonzola atyanu ekimo ku kimo.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ebyo byonabyona nga biwoire okubicaana nakusani bityo, abakabona baingiranga bulijo omu kisenge ekisooka, ni batuukirirya omulimo gwabwe.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Neye omu kisenge ekyokubiri, eyaingirangamu yabbaire kabona akira obukulu yenkani, ngʼaingiramu omulundi gumo buli mwanka, era ngʼali nʼokutwalayo omusaaye gwʼesadaaka oguyaawangayo okululwe, nʼoku lwʼebibbibibbi byʼabantu ebibakola omu kutamanya.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Mwebyo byonabyona oMwoyo oMutukulye yabbaire alaga ati, enzira etuuka omu Kifo eKitukulye eIno, yabbaire ekaali kumanyikana eeri abantu, ngʼeweema eya Kibbumba eyasookere ekaali eriwo.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ekyo kyabbaire kifaananyi-bufaananyi ekiwa ekyokwega ekyamakulu omu biseera binu ebitulimu. Kiraga kiti, ebirabo nʼesadaaka ebyo ebibaawangayo, tibyezyanga okutukulya okutoolawo okuwulira omusango omu mwoyo gwʼoyo abiwaayo.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Byakomanga ku bintu byʼoku ngulu, ebifa ku byokulya nʼoku byokunywa nʼoku bulombolombo obwʼokwetukulya, era ebyabbaire ebyʼokubbaawo paka oku kiseera ekyʼokwirya buli kintu obuyaaka.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Neye oKurisito yaizire nga niiye okabona akira obukulu owʼebisa ebyaba okwiza, nʼaingiire omu weema eya Kibbumba ekira obukulu nʼokutuukirira, eteri yʼabantu egibakolere. Ekikoba kiti, iyo tiya ku kyalo kunu neye yʼomwigulu.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Iye tiyaingiireyo na musaaye gwa mbuli ooba gwa nyana wa nte. Wazira yaingiireyo na musaayegwe ogunanyerenyeere, nʼaingirira nakimo omu Kifo eKitukulye eIno omulundi gumo lumala, ngʼamalire okutusunira okutununula okutawaawo.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Atyanu, omusaaye gwʼembuli nʼogwʼente enumi, nʼeikoke lya mpaki egiboocerye, ebibamwaga kwabo abatatukula, bibatukulya, omu Mateeka ga Musa, ni babba batukula ku ngulu mu mubiri neye timu myoyo.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Neye oKurisito abulaku ekyokumunenya, yeewaireyo nʼafa ngʼesadaaka eeri oKibbumba omu maani ga Mwoyo atawaawo. Aale atyanu omusaayegwe tigwalikirawo ino okunaabya emyoyo gyaiswe nga gutoolawo okuwulira omusango olwʼebikole ebibbibibbi, ni tuweererya oKibbumba onanyere obwomi?
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Nʼolwekyo oKurisito niiye omutabagania omu ndagaano empyaka, olwʼokubba abo oKibbumba abeyalondere nʼabasuubiza ebintu ebisa ebitawaawo, abayezyesya okubisuna. Ekyo kyezyeka, olwʼokubba yafiire nʼanunula abantu omu bibbibibbi byabwe ebibakolere nga bakaali bali ansi wʼeifuge lyʼendagaano esooka.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ngʼekyokuboneraku, omuntu owaakola ekiraamo kikakata ngʼeyakikolere amalire kufa.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ekiraamo tikikola ngʼeyalaamiirye akaali mwomi, wazira amala kufa, kaisi ni kikola.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Nʼendagaano esooka kagira bagikakasire na musaaye.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 OMusa oweyamalire okulanga eeri abantu ebiragiro bya Kibbumba byonabyona ebiri omu Mateeka, nʼakwata omusaaye gwʼente nʼogwʼembuli, nʼatabulyamu amaizi. Kaisi nʼasiba ebyoya bya ntaama ebitukuliki oku kasaale akebeeta “Yisopu,” nʼaswankira omusaaye ogwo oku kitabo kyʼaMateeka nʼoku bantu bonabona.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Yaswankiranga nga waakoba ati, “Gunu niigwo omusaaye ogukakasa endagaano oKibbumba egyabalagiire okutuukirirya.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Era omu ngeri enanyere eyo, oMusa nʼaswankira omusaaye ogwo oku weema eya Kibbumba nʼoku bintu byonabyona ebibakolesya omu kusinza.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Era omu Mateeka, kumpi buli kintu bakitukulya na musaaye, era anambula kusuka omusaaye, tiwabbaawo okusoniya omuntu ebibbibibbi.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kale abakabona, kyabbaire kibeetaagisya okutukulya ebifaananyi ebyʼebintu ebiri omwigulu nga bawaayo sadaaka egyo. Neye ebintu ebiri omwigulu ebinanyerenyeere, byetaaga okubitukulya nʼesadaaka ekira egyo obusa.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Era oKurisito tiyaingiire omu kifo ekitukulye nga bantu niibo abakikolere, ekifaanana-obufaanani na kidi ekinanyerenyeere. Wazira yaingiire omwigulu awananyerenyeere, era nga gyali nʼatyanu omumaiso ga Kibbumba ngʼatukiikirira.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Era oKurisito tiyaingiire omwigulu kwewaayo mirundi mingi, ngʼokabona akira obukulu owaingira buli mwanka omu Kifo eKitukulye okuwaayo omusaaye gwʼebisolo.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Singa kyabbaire kityo, awo oKurisito yankubbaire ali nʼokugada emirundi mingi okuzwera nakimo ekyalo kasookeede bakibbumba. Neye iye yabonekere lumo, mu biseera binu ebyʼenkomerero, kaisi atoolewo ekibbikibbi oku lwʼabantu bonabona, nga yeewaayo onyere ngʼesadaaka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Era nga buli muntu oKibbumba oweyamutegekeire okufa lumo, era oluzwanyuma lwʼokufa, ni bamusalira omusango,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 era nʼoKurisito atyo, bamuwaireyo omulundi gumo ngʼesadaaka okwetiika ebibbibibbi byʼabangi. Yaliiza omulundi ogwokubiri, neye nga taizire kwiramu kwetiika kibbikibbi, wazira okulokola abo abamukuumirira.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.