Hebreus 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Ekisuubizo kya Kibbumba ekyʼokutuuca abantube omu kifo omu yabaweera ekiwuumulo kikaali kiriwo. Nʼolwekyo, twegendereze tiwaabbaawo kwinywe akaya okutuuka omu kifo ekyʼekiwuumulo ekyo.
1 Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
2 Nti swena aMawuliro aMasa agetwawuliire niigo aganyere ago aBaisirairi agebawuliire. Okutoolaku nti, ibo ebibawuliire tibyabagasire olwʼokubba waire bagawuliire, tibagaikiririiryemu.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
3 Atyanu iswe abaikiririrya omu Yesu, niiswe abaingira omu kifo kyʼekiwuumulo ekyo, olwʼokubba eeri abataikirirya, oKibbumba yakobere ati:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Tukitwala tutyo olwʼokubba omu Biwandiike ebitukulye waliwo egikitumulira oku lunaku olwomusanvu kiti: “Oku lunaku olwomusanvu oKibbumba nʼawuumula okuzwa oku mirimogye gyonagyona.”
4 Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.”
5 Era tete, ananyere awo oKibbumba akoba ati: “Tibalituuka kadi omu kifo omu nankabaweereire ekiwuumulo.”
5 E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”
6 Nʼolwekyo, kiri nti ekifo kyʼekiwuumulo kya Kibbumba kisigala nga kiriwo abantu okukingiramu. Neye, abo abasookere okuwulira aMawuliro aMasa bakayire okukingiramu olwʼokutaikirirya kwabwe.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Kagira oKibbumba yateekerewo kiseera kindi omu yatuucirya abantube omu kifo kyʼekiwuumulo nago, ekiseera ekyo nga niikyo “Olwatyanu.” Ekyo yakirangiriire nga wabitirewo emyanka mingi, ngʼabitira omu kabaka oDawudi, omu bibono ebitumalire okwijulira e nyuma eeyo tuti:
7 de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.”
8 Aale singa oYoswa yatuucirye aBaisirairi omu kifo egibabbaire babasuubizire okuwuumulira, oKibbumba tete tiyankatumwire oku lunaku olundi olwʼokutuuciryaku abantu omu kiwuumulo.
8 Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Nʼolwekyo, okusinzirira ebintu ngʼowebiri, wakaali waliyo ekiwuumulo eeri abantu ba Kibbumba ekiri ngʼekyo iye ekiyawuumwire oku Saabbaato.
9 Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Nti buli moiza aingira omu kiwuumulo oKibbumba ekiyasuubizire asuna okuwuumula omu mwoyogwe okuzwa omu kukalabana, ngʼoKibbumba oweyawumwire okuzwa omu mulimo gwʼokubbumba.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Nʼolwekyo, tulwanikane tutuuke omu kiwuumulo ekyo, kaisi awo tiwaabbaawo akaya okukituukamu olwʼobujeemu, nga badi.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
12 Ekyo tukikole olwʼokubba ebibono ebirimu obukwenda bwa Kibbumba, byomi era biri nʼamaani agakola. Byogi nʼokukiraku empiima eyʼobwogi obubiri. Bisala ni bingirira nakimo paka mu kifo kya muntu ekisembayo obubise, era byabulamu nʼebiseego nʼokufumintiriza okwʼomu mwoyo.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
13 Mpaawo kibbumbe waire kimo ekyezya okwebisa oKibbumba. Buli kimo kimuli akukunali akibona, era omumaisoge gituli nʼokwewozeryaku.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Kale ngʼowetuli nʼokabona akira obukulu owʼamaani, oYesu oMwana wa Kibbumba, eyaingiire omwigulu egiri oKibbumba, tukalangulire nakimo okwikirirya kwaiswe okutwatula.
14 Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Iye okabona akira obukulu ogutuli naye atulumirwa omu bunafu bwaiswe. Atulumirwa olwʼokubba yena yabitirekuuku omu kumukema okwa buli nkola nga iswe, neye nandi nʼagwa omu kibbikibbi.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Kale, atyanu twigerere nʼobumaliriri eeri entebe ya Kibbumba aizwire ekisa, era twasuna okutusaasira nʼokutukwatira ekisa, era nʼokutubbeera nabuli owetwetaagira.
16 Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.