Hebreus 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekisuubizo kya Kibbumba ekyʼokutuuca abantube omu kifo omu yabaweera ekiwuumulo kikaali kiriwo. Nʼolwekyo, twegendereze tiwaabbaawo kwinywe akaya okutuuka omu kifo ekyʼekiwuumulo ekyo.
1 Portanto, temamos, a fim de que, uma promessa nos foi deixada de entrar em seu descanso, qualquer um de vocês deve parecer estar aquém disso.
2 Nti swena aMawuliro aMasa agetwawuliire niigo aganyere ago aBaisirairi agebawuliire. Okutoolaku nti, ibo ebibawuliire tibyabagasire olwʼokubba waire bagawuliire, tibagaikiririiryemu.
2 Porque para nós o evangelho foi pregado, assim também como a eles, mas a palavra pregada não lhes serviu, não estando esta misturada com a fé daqueles que a ouviram.
3 Atyanu iswe abaikiririrya omu Yesu, niiswe abaingira omu kifo kyʼekiwuumulo ekyo, olwʼokubba eeri abataikirirya, oKibbumba yakobere ati:
3 Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo.
4 Tukitwala tutyo olwʼokubba omu Biwandiike ebitukulye waliwo egikitumulira oku lunaku olwomusanvu kiti: “Oku lunaku olwomusanvu oKibbumba nʼawuumula okuzwa oku mirimogye gyonagyona.”
4 Porque ele falou em um determinado lugar do sétimo dia: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
5 Era tete, ananyere awo oKibbumba akoba ati: “Tibalituuka kadi omu kifo omu nankabaweereire ekiwuumulo.”
5 E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso.
6 Nʼolwekyo, kiri nti ekifo kyʼekiwuumulo kya Kibbumba kisigala nga kiriwo abantu okukingiramu. Neye, abo abasookere okuwulira aMawuliro aMasa bakayire okukingiramu olwʼokutaikirirya kwabwe.
6 Vendo, portanto, que ainda há alguns que devem entrar, e que aqueles que primeiro receberam a pregação não entraram por causa da incredulidade,
7 Kagira oKibbumba yateekerewo kiseera kindi omu yatuucirya abantube omu kifo kyʼekiwuumulo nago, ekiseera ekyo nga niikyo “Olwatyanu.” Ekyo yakirangiriire nga wabitirewo emyanka mingi, ngʼabitira omu kabaka oDawudi, omu bibono ebitumalire okwijulira e nyuma eeyo tuti:
7 novamente, ele determina um certo dia, dizendo através de Davi: Hoje, depois de muito tempo, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Aale singa oYoswa yatuucirye aBaisirairi omu kifo egibabbaire babasuubizire okuwuumulira, oKibbumba tete tiyankatumwire oku lunaku olundi olwʼokutuuciryaku abantu omu kiwuumulo.
8 Porque, se Jesus lhes houvesse dado repouso, não teria falado depois disso a respeito de um outro dia.
9 Nʼolwekyo, okusinzirira ebintu ngʼowebiri, wakaali waliyo ekiwuumulo eeri abantu ba Kibbumba ekiri ngʼekyo iye ekiyawuumwire oku Saabbaato.
9 Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.
10 Nti buli moiza aingira omu kiwuumulo oKibbumba ekiyasuubizire asuna okuwuumula omu mwoyogwe okuzwa omu kukalabana, ngʼoKibbumba oweyawumwire okuzwa omu mulimo gwʼokubbumba.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, também cessou as suas próprias obras, assim como Deus repousou das suas.
11 Nʼolwekyo, tulwanikane tutuuke omu kiwuumulo ekyo, kaisi awo tiwaabbaawo akaya okukituukamu olwʼobujeemu, nga badi.
11 Esforcemo-nos, portanto, para entrar naquele repouso, a fim de que nenhum homem caia no mesmo exemplo de incredulidade.
12 Ekyo tukikole olwʼokubba ebibono ebirimu obukwenda bwa Kibbumba, byomi era biri nʼamaani agakola. Byogi nʼokukiraku empiima eyʼobwogi obubiri. Bisala ni bingirira nakimo paka mu kifo kya muntu ekisembayo obubise, era byabulamu nʼebiseego nʼokufumintiriza okwʼomu mwoyo.
12 Porque a palavra de Deus é viva e poderosa, e mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, penetrando até a divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Mpaawo kibbumbe waire kimo ekyezya okwebisa oKibbumba. Buli kimo kimuli akukunali akibona, era omumaisoge gituli nʼokwewozeryaku.
13 E não há criatura alguma que não se manifeste à sua vista; porém todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Kale ngʼowetuli nʼokabona akira obukulu owʼamaani, oYesu oMwana wa Kibbumba, eyaingiire omwigulu egiri oKibbumba, tukalangulire nakimo okwikirirya kwaiswe okutwatula.
14 Sabendo que temos um grande sumo sacerdote, que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, retenhamos firmemente a nossa fé.
15 Iye okabona akira obukulu ogutuli naye atulumirwa omu bunafu bwaiswe. Atulumirwa olwʼokubba yena yabitirekuuku omu kumukema okwa buli nkola nga iswe, neye nandi nʼagwa omu kibbikibbi.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas fraquezas, porém um que em todos os pontos foi tentado, assim como nós, porém sem pecado.
16 Kale, atyanu twigerere nʼobumaliriri eeri entebe ya Kibbumba aizwire ekisa, era twasuna okutusaasira nʼokutukwatira ekisa, era nʼokutubbeera nabuli owetwetaagira.
16 Portanto, acheguemo-nos confiantemente ao trono da graça, para que possamos obter misericórdia e achar graça e auxílio em tempo de necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.