Hebreus 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okwikirirya niikwo okubba nʼokwekakasa tuti ebyo ebitusuubira okubbaawo dala byabbaawo, era nʼokubona ebintu ebitaboneka ooti aamo biriwo.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Okwikirirya, niikwo okwaleeteire oKibbumba okusiima abantu abʼeira abamuweereryanga.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Okwikirirya, niikwo okutwezyesya okutegeera tuti ebintu byonabyona, ebiri angulu nʼansi, babikolere lwʼekiragiro kya Kibbumba, era tuti ebiboneka babikolere kuzwa mu bitaboneka.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Okwikirirya, niikwo okwaleeteire Abberi omutaane wʼAdamu okuwaayo eeri oKibbumba esadaaka ensa okukiraku eya mugandawe omukulu oKaini. OKibbumba yasiimire ebirabobye era nʼakakasa ati Abberi atuukiriire. Era olwʼokwikiriryakwe, newankubbaire nga atyanu mufu, neye ebiyakolere bikaali bitumula.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Okwikirirya, niikwo okwaleeteire Enoka okumutwala okuzwa oku kyalo kunu, nʼayaba egiri oKibbumba nga tasookere kufa. Era oluzwanyuma, mpaawo eyamuboineku olwʼokubba oKibbumba yamutwaire. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oweyabbaire nga bakaali kumutwala, oKibbumba yakakasire ati Enoka amusangaalisirye.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Neye mpaawo muntu ayezya okusangaalya oKibbumba anambula kwikirirya, olwʼokubba buli aiza egiri oKibbumba, ali nʼokwikirirya ati oKibbumba aliwo, era ati awa empeera abo abamunoonia nʼeiganyi.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 ONuwa, oKibbumba oweyamulabwire oku byabbaire bikaali kuboneka, okwikiriryakwe kwamwezyesyerye okugondera oKibbumba, nʼayombeka ogwato gunene okulamya abʼomu kisitokye. Atyo oNuwa yalagire ati abantu abasigairewo, abanandi baikirirya ebiyakobere, omusango gubasinga, era nʼasuna obutuukirirye obubbaawo lwa kwikirirya.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Okwikirirya, niikwo okwaleeteire oIbbulaimu okugondera oKibbumba, oweyamwetere azwe e waabwe ayabe omu kyalo oKibbumba ekiyabbaire ayaba okumuwa. Atyo nʼayaba nga tamaiteku egyalungama.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Era okwikirirya, niikwo okwamuleeteire okubba omu kyalo ekyo ekibamusuubizire omu ngeri ooti aamo mugeni, ngʼagona mu weema. Era nʼomutaanewe oIsaka nʼomwizukuluwe oYaakobbo, bona oKibbumba abeyasuubizire ekintu ekimo ekinyere ekyo bona bagonanga mu weema.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Mwekyo oIbbulaimu yabbaire alaga ati iye anoonia kibuga oKibbumba onyere ekiyagerere era nʼakyombeka, ekiri nʼemisingi emikalanguki.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Okwikirirya, niikwo okwezyesyerye oIbbulaimu eyabbaire akairiire awoireyo, okubyala omwana omu Saala eyabbaire omugumba. OIbbulaimu yaikiriirye ati oKibbumba eyabbaire asuubizire okumuwa omwana, iye mwesigwa era yatuukirirya ekibonokye.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nʼolwekyo omuntu oyo omoiza oIbbulaimu, newankubbaire nga yabbaire muntu akairiire eino nga takaali ayezya okubyala, yazwiremu abaizukulu bangi ino ooti nkota, era ooti nsenye egitabalika egiri oku mbale mbale kwʼenyanza.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abantu abo bonabona bafiire nga baikirirya, neye nga bakaali kusuna ebyo oKibbumba ebiyasuubizire, wazira nga babirengerera yala omu myoyo gyabwe, ni babisangaalira. Era babbaire bakakasa bati ibo bageni era basenze oku kyalo kunu.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Abantu abatumula batyo, balaga bati waliwo awantu awandi egibasuubira okwajirya obutyami bwabwe.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Era singa emyoyo gyabwe gyabbaire gyegomba ino ekyalo ekibazwiremu, bankansunire eibbanga lyʼokweirirayo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Neye atyanu beegomba obutyami obukiriraku nakimo obusa, obwo nga niibwo obwʼomwigulu. OKibbumba kagira ensoni tigimukwata ibo okumweta Kibbumba waabwe, olwʼokubba yabategekeire ekibuga ekyʼokutyamamu.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 OIbbulaimu, oKibbumba oguyabbaire asuubizire okusuna abaizukulu abangi, owebamugezeserye, okwikiriryakwe kwamwezyesyerye okuwaayo oIsaka omwanawe omoiza yenkani, abbe esadaaka.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 OKibbumba yabbaire amukobere ati, “OmwIsaka mu walisunira abaizukulu.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 OIbbulaimu yeesigire ati oKibbumba ayezya okuzuukiza. NʼoKibbumba niikyo ekyagirire nʼamwirirya oIsaka, eyabbaire nankinga azwire mu bafu.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Okwikirirya, niikwo okwezyesyerye oIsaka okusabira abataanebe, oYaakobbo nʼEsawu, enkabi mwebyo ebyabbaire byaba okwiza.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 OYaakobbo oweyabbaire nga yatira okufa, okwikirirya, niikwo okwamwezyesyerye okusabira abaana bʼomutaanewe oYusufu enkabi moiza moiza, era oluzwanyuma nʼakotama oku mwigogwe, nʼasinza oKibbumba.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 OYusufu oweyabbaire nga yatira okufa, okwikirirya, niikwo okwamwezyesyerye okutumula ati, ekiseera kyalituuka aBaisirairi ni bazwa omu bugalama e Misiri ni bakanga omu kyalo kyʼe waabwe. Era nʼalagira ati, baliginga amagumbage bamukanja e waabwe.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 OMusa owebamubyaire, okwikirirya, niikwo okwaleeteire ababyairebe okumubisira emyeri misatu miramba. Baboine nga mwana musa ino, nandi ni batya okujeemera ekiragiro kya Falaawo okabaka wa Misiri, ekyokuwaayo abaana ebiweigera babaite.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 OMusa oweyakulire, okwikirirya, niikwo okwamwezyesyerye okugaana okumweta omwana wa mwala wa Falaawo.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yasiimire okudambira aamo nʼaBaisirairi, abantu ba Kibbumba, okukiraku okubba omwisangaalo eryʼekibbikibbi eriwaawo amangu.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Yaboine ati okumugadya olwa Kurisito ogubasukireku amafuta, kukirira nakimo obusuni bwʼe Misiri, olwʼokubba yamaite empeera egibalimuwa.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Okwikirirya, niikwo okwezyesyerye oMusa okuzwa e Misiri, nandi nʼatya obulwa bwa Falaawo obwazwa mwekyo, neye yakalaire-bukalali nʼayaba, ngʼateekere omwoyogwe gwonagwona ku biibyo oKibbumba oNantaboneka ebiyamukobere.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Okwikirirya, niikwo okwamwezyesyerye okuteekawo oMukolo ogwʼoKutambukirya, nʼaswankira omusaaye e ngulu oku myango gyʼenjigi, kaisi aBaisirairi balame omalaika oyo ajigirica, oKibbumba oguyatumire okwita abaana ababere omu kyalo kyʼe Misiri.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Okwikirirya, niikwo okwezyesyerye aBaisirairi okutambulira omu Nyanza eNtukuliki, ooti aamo batambulira kwitakali. Neye aBamisiri ibo owebagezeryeku, amaizi ni gabamira.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Okwikirirya kwʼaBaisirairi, niikwo okwaleeteire ebitempe byʼolukita lwʼekibuga oYeriko, okugwa nga aBaisirairi bamalire enaku musanvu nga bakumba okweruguulirirya ebitempe ebyo.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Olwʼokwikirirya, omalaaya oLakabbu yayanirizire aBaisirairi abaizire omu kibuga e Yeriko okukeeta. Kale oluzwanyuma, aBaisirairi owebaizire okuwamba ekyalo ekyo, tibaitire oLakabbu nʼabantube nga baita abantu abajeemu.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Kale oku byokuboneraku ebyo, nnyongereryeku niki-so tete? Nʼobwire bwampwaku singa ntumula nʼoku Gidyoni, nʼoku Bbalaki, nʼoku Samusooni, nʼoku Yefusa, nʼoku kabaka oDawudi, nʼoku Samwiri, nʼoku banaabbi.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Olwʼokwikirirya, abantu abo balumbire ni bawangula obwakabaka obwʼamawanga agandi, ni bakola ebyobutuukirirye, era ni basuna ebyo oKibbumba ebiyasuubizire. Olwʼokwikirirya kwabwe owebabamumire egiri empologoma gyakaire okubalya,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ni babamuma omu omusyo ogwʼamaani neye nandi gubooca, ni balama nʼokubaita nʼempiima. Era olwʼokwikirirya, abo ababbaire abanafu basuukire bamaani. Basuukire bazira omu ntalo, ni babbinga amaje gʼamawanga agandi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Era olwʼokwikirirya waliwo abakali ababbaire bafiisirye abaana baabwe neye abaana abo ni bazuukira.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nʼabantu abandi babasekereire ni babakubba emiigo, era abandi ni babasibira omu mabbuusu.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Abamo babakubbire mabbaale, nʼabandi babasaliremu nʼemisumeeno, era nʼabandi babaitire nʼempiima. Abandi babakedyakedyanga nga bazwaire ebyanzo ebyʼentaama nʼebyʼembuli, olwʼobudoobi era ngʼabantu babayiigaania, era ni bababitya bundi,
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 ekyalo kinu ekiizwire obubbibubbi nga tikibasaanira ibo abatuukiriire okubbaamu. Era ni balebalebana omu bitera nʼomu nsozi, nga bagona mu mpuku nʼomu biina.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Abo bonabona oKibbumba yabasiimire olwʼokwikirirya kwabwe neye kwibo kubulaku eyasunire ebyo ebibasuubizire.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 OKibbumba yatutegekeire enkola yʼobutuukirirye ekira obusa, ibo kaisi baleke okusuna okubasuuca abatuukiriire iswe nga tubulawo.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.