Gênesis 49

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oYaakobbo nʼayeta abaanabe nʼabakoba ati, “Mukumbaane mbakobere ebyalibatuukaku egibwiza.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Mukumbaane baana bange,
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 “Lubbeeni, omwana wange omubere,
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Tolungamizika ooti maizi gʼamataba, kale tiwalibba mukulu.
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 “Iwe Simyoni nʼoLeevi mufaanana empisa,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Tintaka okubeegaitaku omu nkiiko gyanywe,
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Kale atyanu obusungu bwanywe tibwirangayo okukola,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Kaisi iwe Yuda, abagandabo bakuwuujanga.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Mwana wange Yuda, oli muzira ooti mpologoma
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Yuda niiwe owakwatanga omwigo ogwʼobufugi,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Emizabbibbu gyʼeibyaireryo,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Waabbanga nʼemizabbibbu mingi nʼolwekyo amaisogo gatukulikanga okukiraku enviinyo,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 “Iwe Zebbulooni, eibyaireryo lyatyamanga kumpi nʼenyanza enene,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 “Kaisi iwe Isakaali, oli wʼamaani ooti mpunda,
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Cooka owaabona ngʼekifo omwawuumuliire kisa,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 “Iwe Daani waabbanga mwekubbemberi owa bantubo owʼamazima,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Daani waabbanga wʼakabbikabbi ooti mpiri ali oku luguudo,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Awo oYaakobbo nʼasaba ati,
18 A tua salvação espero, ó
19 Era oYaakobbo ni yeeyongera okulaamirya abaanabe ati,
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 “Aseri, eitakaliryo lyabalanga ebyokulya ebyomutindo ogwʼangulu.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 “Kaisi iwe Nafutaali waabbanga nʼeidembe okukola ekyotaka ooti kisolo wʼomu kigona ogubeeta bati kimaadu ataayuuka-obutaayuuki,
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 “Iwe Yusufu waabbanga kibyali ooti kikolo kyʼomuzabbibbu ekibala eino,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Abalabebo bakulumbire nʼobukambwe,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Neye wagumiirye nakimo ekirwanakyo,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 OKibbumba oyo oiteewo ogwasinza, akubbeerenge,
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Oleke enkabi egyosuna okuzwa egiri oiteewo, gikirire nakimo
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “Kaisi iwe Bbenyamini waabbanga ooti musege ogukaavuula omuyiigo amakeezi,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Eikumi na babiri abo niibo abazeiza bʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi. Era ebyo niibyo ebibono oitewaabwe ebiyabalaamiirye nabuli moiza ngʼowebimusaaniire.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Awo oYaakobbo nʼakalaatira abaanabe, nʼabakoba ati, “Ndi kumpi okufa mbe neeyimbirye oku bazeiza bange. Munteekanga aamo nabo omu mpuku eeri omwitakali eryabbaire eryʼEfulooni oMukiiti,
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 e Makupera, e buzwaisana bwʼe Mamule, omu kyalo kyʼe Kanani. OIbbulaimu yagulire empuku eeyo nʼeitakali eryo okwEfulooni oMukiiti, okubba ekifo ekyʼokuliikangamu abafu.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Era omu mpuku omwo niimwo omu bateekere amagumba ga Ibbulaimu nʼaga Saala omukaliwe. Era niimwo omu bateekere oIsaka nʼomukaliwe oLabbeeka, era niimwo omu nateekere omukali wange oLeeya.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Eitakali nʼempuku erimu, babigulire ku Bakiiti.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Awo oYaakobbo oweyamalire okukalaatira abaanabe, nʼasetula ebigerebye nʼairawo oku buliribwe nʼagona, era nʼafa, atyo nʼabba yeeyimbirye oku bazeizabe.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.