Gênesis 49
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oYaakobbo nʼayeta abaanabe nʼabakoba ati, “Mukumbaane mbakobere ebyalibatuukaku egibwiza.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Mukumbaane baana bange,
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 “Lubbeeni, omwana wange omubere,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Tolungamizika ooti maizi gʼamataba, kale tiwalibba mukulu.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 “Iwe Simyoni nʼoLeevi mufaanana empisa,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Tintaka okubeegaitaku omu nkiiko gyanywe,
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Kale atyanu obusungu bwanywe tibwirangayo okukola,
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 “Kaisi iwe Yuda, abagandabo bakuwuujanga.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Mwana wange Yuda, oli muzira ooti mpologoma
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Yuda niiwe owakwatanga omwigo ogwʼobufugi,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Emizabbibbu gyʼeibyaireryo,
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Waabbanga nʼemizabbibbu mingi nʼolwekyo amaisogo gatukulikanga okukiraku enviinyo,
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 “Iwe Zebbulooni, eibyaireryo lyatyamanga kumpi nʼenyanza enene,
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 “Kaisi iwe Isakaali, oli wʼamaani ooti mpunda,
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Cooka owaabona ngʼekifo omwawuumuliire kisa,
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 “Iwe Daani waabbanga mwekubbemberi owa bantubo owʼamazima,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Daani waabbanga wʼakabbikabbi ooti mpiri ali oku luguudo,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Awo oYaakobbo nʼasaba ati,
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Era oYaakobbo ni yeeyongera okulaamirya abaanabe ati,
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 “Aseri, eitakaliryo lyabalanga ebyokulya ebyomutindo ogwʼangulu.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 “Kaisi iwe Nafutaali waabbanga nʼeidembe okukola ekyotaka ooti kisolo wʼomu kigona ogubeeta bati kimaadu ataayuuka-obutaayuuki,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 “Iwe Yusufu waabbanga kibyali ooti kikolo kyʼomuzabbibbu ekibala eino,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Abalabebo bakulumbire nʼobukambwe,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Neye wagumiirye nakimo ekirwanakyo,
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 OKibbumba oyo oiteewo ogwasinza, akubbeerenge,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Oleke enkabi egyosuna okuzwa egiri oiteewo, gikirire nakimo
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 “Kaisi iwe Bbenyamini waabbanga ooti musege ogukaavuula omuyiigo amakeezi,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Eikumi na babiri abo niibo abazeiza bʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi. Era ebyo niibyo ebibono oitewaabwe ebiyabalaamiirye nabuli moiza ngʼowebimusaaniire.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Awo oYaakobbo nʼakalaatira abaanabe, nʼabakoba ati, “Ndi kumpi okufa mbe neeyimbirye oku bazeiza bange. Munteekanga aamo nabo omu mpuku eeri omwitakali eryabbaire eryʼEfulooni oMukiiti,
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 e Makupera, e buzwaisana bwʼe Mamule, omu kyalo kyʼe Kanani. OIbbulaimu yagulire empuku eeyo nʼeitakali eryo okwEfulooni oMukiiti, okubba ekifo ekyʼokuliikangamu abafu.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Era omu mpuku omwo niimwo omu bateekere amagumba ga Ibbulaimu nʼaga Saala omukaliwe. Era niimwo omu bateekere oIsaka nʼomukaliwe oLabbeeka, era niimwo omu nateekere omukali wange oLeeya.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Eitakali nʼempuku erimu, babigulire ku Bakiiti.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Awo oYaakobbo oweyamalire okukalaatira abaanabe, nʼasetula ebigerebye nʼairawo oku buliribwe nʼagona, era nʼafa, atyo nʼabba yeeyimbirye oku bazeizabe.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.