Gênesis 49
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oYaakobbo nʼayeta abaanabe nʼabakoba ati, “Mukumbaane mbakobere ebyalibatuukaku egibwiza.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Mukumbaane baana bange,
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 “Lubbeeni, omwana wange omubere,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Tolungamizika ooti maizi gʼamataba, kale tiwalibba mukulu.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 “Iwe Simyoni nʼoLeevi mufaanana empisa,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Tintaka okubeegaitaku omu nkiiko gyanywe,
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Kale atyanu obusungu bwanywe tibwirangayo okukola,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Kaisi iwe Yuda, abagandabo bakuwuujanga.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Mwana wange Yuda, oli muzira ooti mpologoma
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Yuda niiwe owakwatanga omwigo ogwʼobufugi,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Emizabbibbu gyʼeibyaireryo,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Waabbanga nʼemizabbibbu mingi nʼolwekyo amaisogo gatukulikanga okukiraku enviinyo,
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 “Iwe Zebbulooni, eibyaireryo lyatyamanga kumpi nʼenyanza enene,
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 “Kaisi iwe Isakaali, oli wʼamaani ooti mpunda,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Cooka owaabona ngʼekifo omwawuumuliire kisa,
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 “Iwe Daani waabbanga mwekubbemberi owa bantubo owʼamazima,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Daani waabbanga wʼakabbikabbi ooti mpiri ali oku luguudo,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Awo oYaakobbo nʼasaba ati,
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Era oYaakobbo ni yeeyongera okulaamirya abaanabe ati,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 “Aseri, eitakaliryo lyabalanga ebyokulya ebyomutindo ogwʼangulu.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 “Kaisi iwe Nafutaali waabbanga nʼeidembe okukola ekyotaka ooti kisolo wʼomu kigona ogubeeta bati kimaadu ataayuuka-obutaayuuki,
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 “Iwe Yusufu waabbanga kibyali ooti kikolo kyʼomuzabbibbu ekibala eino,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Abalabebo bakulumbire nʼobukambwe,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Neye wagumiirye nakimo ekirwanakyo,
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 OKibbumba oyo oiteewo ogwasinza, akubbeerenge,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Oleke enkabi egyosuna okuzwa egiri oiteewo, gikirire nakimo
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 “Kaisi iwe Bbenyamini waabbanga ooti musege ogukaavuula omuyiigo amakeezi,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Eikumi na babiri abo niibo abazeiza bʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi. Era ebyo niibyo ebibono oitewaabwe ebiyabalaamiirye nabuli moiza ngʼowebimusaaniire.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Awo oYaakobbo nʼakalaatira abaanabe, nʼabakoba ati, “Ndi kumpi okufa mbe neeyimbirye oku bazeiza bange. Munteekanga aamo nabo omu mpuku eeri omwitakali eryabbaire eryʼEfulooni oMukiiti,
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 e Makupera, e buzwaisana bwʼe Mamule, omu kyalo kyʼe Kanani. OIbbulaimu yagulire empuku eeyo nʼeitakali eryo okwEfulooni oMukiiti, okubba ekifo ekyʼokuliikangamu abafu.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Era omu mpuku omwo niimwo omu bateekere amagumba ga Ibbulaimu nʼaga Saala omukaliwe. Era niimwo omu bateekere oIsaka nʼomukaliwe oLabbeeka, era niimwo omu nateekere omukali wange oLeeya.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Eitakali nʼempuku erimu, babigulire ku Bakiiti.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Awo oYaakobbo oweyamalire okukalaatira abaanabe, nʼasetula ebigerebye nʼairawo oku buliribwe nʼagona, era nʼafa, atyo nʼabba yeeyimbirye oku bazeizabe.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.