Gênesis 47

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oYusufu nʼayaba eeri oFalaawo, nʼamukoba ati, “Obbaabba nʼabaganda bange batuukire okuzwa omu kyalo kyʼe Kanani. Baizire nʼentaama nʼente gyabwe, nʼebintu byonabyona ebibali nabyo, era atyanu bali mwitwale lyʼe Goseni.”
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Era oYusufu nʼalondamu abataanu oku bagandabe nʼabatwala eeri oFalaawo.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 OFalaawo nʼababuulya ati, “Mukola mulimoki?” Ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo, tuli baliisya ngʼabazeiza baiswe owebabbaire.”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Era ni bongeraku bati, “Twizire kubbaaku omu kyalo kinu, olwʼokubba omu kyalo kyʼe Kanani enzala nene, era mpaayo nʼeisubi lyʼokuliisya ebyayo byaiswe. Kale atyanu, tukwegairiire, otwikirirye iswe abaweereryabo tubbe omwitwale lyʼe Goseni.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Awo oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Atyanu oiteewo nʼabagandabo baizire egyoli,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 ate ngʼekyalo kyʼe Misiri kiri mu bwezyebwo. Obateeke awakira obujimu omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, babbe omwitwale lyʼe Goseni. Era ooba ngʼomaite mwibo abayezya okulabirira ebisolo, obakwatisye ebyange babirabirire.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Awo oYusufu nʼatwala oYaakobbo oiteeye, era nʼamwanjula eeri oFalaawo. OYaakobbo nʼasabira oFalaawo enkabi.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 OFalaawo nʼabuulya oYaakobbo ati, “Oli nʼemyanka mimeka?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Mbaire oku kyalo okumala emyanka 130 nga nsengukasenguka. Emyanka egyo gibbaire migosi era mitono tigyenkanankana nʼegyʼabazeiza egibamalire oku kyalo.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Era oYaakobbo nʼasabira oFalaawo enkabi ngʼamuseebula, kaisi oYaakobbo nʼazwayo.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Awo oYusufu nʼakola ngʼoFalaawo oweyamulagiire, nʼawa oiteeye nʼabagandabe eitakali batyamemu. Yabawaire mu kitundu kyʼe Lameseesi awakira obujimu omu kyalo kyʼe Misiri.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 OYusufu nʼasuniranga oiteeye nʼabagandabe ebyokulya. Yasuniranga nʼabʼomu kisito kya iteeye bonabona ngʼoteekereku nʼabaana abakira obutobuto.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Atyanu wabbaire mpaawo byokulya omu kyalo kyonakyona, kale enzala nʼebba nene ino, era abantu abʼomu Misiri nʼabʼomu Kanani ni bawaamu amaani olwʼenzala.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 OYusufu ngʼagulya abantu engaano, nʼakumbaania empiiya gyonagyona egyʼomu kyalo kyʼe Misiri, nʼegyʼomu kyalo kyʼe Kanani, era nʼagitwala omu lubiri lwa Falaawo.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Empiiya gyonagyona owegyawoire oku bantu bʼe Misiri, nʼabʼe Kanani, abantu bʼe Misiri bonabona ni baaba eeri oYusufu, ni bamukoba bati, “Otuwe ebyokulya. Lwaki otuleka ni tufa ngʼolingiriire. Empiiya gituwoireku.”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 OYusufu nʼakoba ati, “Aale muleete ebyayo byanywe mbaweemu ebyokulya, abba ngʼempiiya gibawoireku.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Kale ni batwaliranga oYusufu ebyayo byabwe nga iye abawaamu ebyokulya. Bamuwanga embalaasi, nʼentaama, nʼembuli, nʼente, nʼempunda. Era nʼabambuca omwanka ogwo ngʼomu byayo byabwe byonabyona abawaamu ebyokulya.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Awo omwanka ogwo owegwawoireku, ni baaba egyali omu mwanka ogwairirireku, ni bamukoba bati, “Titwakubisabise musengwa waiswe. Ekikulu kiri kiti, empiiya gyaiswe gyonagyona gyatuwoireku, kaisi ngʼebyayo byaiswe byonabyona atyanu bibyo. Mpaawo ekindi ekitusigazire ekitwezya okukuwaamu, okutoolaku okukuwa obwomi bwaiswe nʼamatakali gaiswe.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Tiwatuleka ni tufa ni tuleka nʼamatakali gaiswe nga mpaamu bantu. Otugule iswe abanyere nʼamatakali gaiswe, otuweemu ebyokulya. Twabbanga bagalama ba Falaawo, nʼamatakali gaiswe gaabba gage. Otuwe engaano egyʼokulya kaisi titwafa, era otuwe nʼegyʼokusiga tusige emisiri gyaiswe.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Kale awo oYusufu nʼagulira oFalaawo eitakali lyonalyona omu Misiri. Nabuli Mumisiri nʼatunda eitakalirye, olwʼokubba enzala yababitiriireku. Eitakali lyonalyona ni libba lya Falaawo.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Abantu bʼomu Misiri okuzwa oku nsalo okutuuka oku nsalo egendi eyʼekyalo kyʼe Misiri, oYusufu nʼabasuuca bagalama ba Falaawo.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Eitakali lyʼabakabona lyonkani niiryo erinandi nʼagula, olwʼokubba oFalaawo yaawanga abakabona ensako eyababbeesyangawo, kagira tibatundire amatakali gaabwe.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Awo oYusufu nʼakoba abantu ati, “Mbagulire, inywe atyanu muli bantu ba Falaawo, era ni mbagulaku nʼamatakali gaanywe gona atyanu ga Falaawo. Kale ensigo nginu mwezye okusiga emisiri.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Neye omu makungula, muli nʼokuwa oFalaawo ekitundu kimo oku bitundu ebitaanu ebyʼamakungula. Ebitundu ebina ebisigalawo, niibyo ebyabbanga ebyanywe ebyʼokusiga nʼokulya, inywe aamo nʼabʼomu bisito byanywe.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Abantu ni bakoba oYusufu bati, “Otulamirye okufa! Era musengwa twikiriirye okubba bagalama ba Falaawo olwʼokubba otulagire ekisa.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Awo oYusufu nʼateeka eiteeka omu Misiri erikaali liriwo paka lwatyanu, abantu okuwanga oFalaawo ekitundu ekimo oku bitundu ebitaanu ebyʼamakungula. Amatakali gʼabakabona gonkani niigo etigasuukire ga Falaawo.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Atyanu aBaisirairi ni batyama omu kyalo kyʼe Misiri, omwitwale lyʼe Goseni. Era nga bali eeyo ni basuna ebyobusuni era ni babyalagana, ni beeyongera ino obungi.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 OYaakobbo nʼamala emyanka ikumi na musanvu omu kyalo kyʼe Misiri, atyo nʼayerya emyanka 147.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Oweyabbaire nga yatira okufa, nʼayeta omwanawe oYusufu, nʼamukoba ati, “Obwobba ngʼonseegaku kusani, okwate ansi oku kisambi kyange, kaisi olayire oti walindaga ekisa era nʼobba mwesigwa nandi nʼondiika omu Misiri.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Wazira owenalifa ni nsenja abazeiza bange, walintoola omu Misiri, nʼoyaba nʼondiika mu kifo e gibaliikire abazeiza bange.” OYusufu nʼairamu ati, “Nalikola ekyonkobere.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 OYaakobbo nʼakoba ati, “Olayire oti walikola otyo.” Awo oYusufu nʼalayira era oYaakobbo nʼakotamya omutwe aawo oku buliribwe nʼasinza.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.