Gênesis 47
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oYusufu nʼayaba eeri oFalaawo, nʼamukoba ati, “Obbaabba nʼabaganda bange batuukire okuzwa omu kyalo kyʼe Kanani. Baizire nʼentaama nʼente gyabwe, nʼebintu byonabyona ebibali nabyo, era atyanu bali mwitwale lyʼe Goseni.”
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Era oYusufu nʼalondamu abataanu oku bagandabe nʼabatwala eeri oFalaawo.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 OFalaawo nʼababuulya ati, “Mukola mulimoki?” Ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo, tuli baliisya ngʼabazeiza baiswe owebabbaire.”
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Era ni bongeraku bati, “Twizire kubbaaku omu kyalo kinu, olwʼokubba omu kyalo kyʼe Kanani enzala nene, era mpaayo nʼeisubi lyʼokuliisya ebyayo byaiswe. Kale atyanu, tukwegairiire, otwikirirye iswe abaweereryabo tubbe omwitwale lyʼe Goseni.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Awo oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Atyanu oiteewo nʼabagandabo baizire egyoli,
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 ate ngʼekyalo kyʼe Misiri kiri mu bwezyebwo. Obateeke awakira obujimu omu kyalo kinu ekyʼe Misiri, babbe omwitwale lyʼe Goseni. Era ooba ngʼomaite mwibo abayezya okulabirira ebisolo, obakwatisye ebyange babirabirire.”
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Awo oYusufu nʼatwala oYaakobbo oiteeye, era nʼamwanjula eeri oFalaawo. OYaakobbo nʼasabira oFalaawo enkabi.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 OFalaawo nʼabuulya oYaakobbo ati, “Oli nʼemyanka mimeka?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
9 OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Mbaire oku kyalo okumala emyanka 130 nga nsengukasenguka. Emyanka egyo gibbaire migosi era mitono tigyenkanankana nʼegyʼabazeiza egibamalire oku kyalo.”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Era oYaakobbo nʼasabira oFalaawo enkabi ngʼamuseebula, kaisi oYaakobbo nʼazwayo.
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
11 Awo oYusufu nʼakola ngʼoFalaawo oweyamulagiire, nʼawa oiteeye nʼabagandabe eitakali batyamemu. Yabawaire mu kitundu kyʼe Lameseesi awakira obujimu omu kyalo kyʼe Misiri.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 OYusufu nʼasuniranga oiteeye nʼabagandabe ebyokulya. Yasuniranga nʼabʼomu kisito kya iteeye bonabona ngʼoteekereku nʼabaana abakira obutobuto.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Atyanu wabbaire mpaawo byokulya omu kyalo kyonakyona, kale enzala nʼebba nene ino, era abantu abʼomu Misiri nʼabʼomu Kanani ni bawaamu amaani olwʼenzala.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 OYusufu ngʼagulya abantu engaano, nʼakumbaania empiiya gyonagyona egyʼomu kyalo kyʼe Misiri, nʼegyʼomu kyalo kyʼe Kanani, era nʼagitwala omu lubiri lwa Falaawo.
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Empiiya gyonagyona owegyawoire oku bantu bʼe Misiri, nʼabʼe Kanani, abantu bʼe Misiri bonabona ni baaba eeri oYusufu, ni bamukoba bati, “Otuwe ebyokulya. Lwaki otuleka ni tufa ngʼolingiriire. Empiiya gituwoireku.”
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 OYusufu nʼakoba ati, “Aale muleete ebyayo byanywe mbaweemu ebyokulya, abba ngʼempiiya gibawoireku.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Kale ni batwaliranga oYusufu ebyayo byabwe nga iye abawaamu ebyokulya. Bamuwanga embalaasi, nʼentaama, nʼembuli, nʼente, nʼempunda. Era nʼabambuca omwanka ogwo ngʼomu byayo byabwe byonabyona abawaamu ebyokulya.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Awo omwanka ogwo owegwawoireku, ni baaba egyali omu mwanka ogwairirireku, ni bamukoba bati, “Titwakubisabise musengwa waiswe. Ekikulu kiri kiti, empiiya gyaiswe gyonagyona gyatuwoireku, kaisi ngʼebyayo byaiswe byonabyona atyanu bibyo. Mpaawo ekindi ekitusigazire ekitwezya okukuwaamu, okutoolaku okukuwa obwomi bwaiswe nʼamatakali gaiswe.
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Tiwatuleka ni tufa ni tuleka nʼamatakali gaiswe nga mpaamu bantu. Otugule iswe abanyere nʼamatakali gaiswe, otuweemu ebyokulya. Twabbanga bagalama ba Falaawo, nʼamatakali gaiswe gaabba gage. Otuwe engaano egyʼokulya kaisi titwafa, era otuwe nʼegyʼokusiga tusige emisiri gyaiswe.”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
20 Kale awo oYusufu nʼagulira oFalaawo eitakali lyonalyona omu Misiri. Nabuli Mumisiri nʼatunda eitakalirye, olwʼokubba enzala yababitiriireku. Eitakali lyonalyona ni libba lya Falaawo.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Abantu bʼomu Misiri okuzwa oku nsalo okutuuka oku nsalo egendi eyʼekyalo kyʼe Misiri, oYusufu nʼabasuuca bagalama ba Falaawo.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
22 Eitakali lyʼabakabona lyonkani niiryo erinandi nʼagula, olwʼokubba oFalaawo yaawanga abakabona ensako eyababbeesyangawo, kagira tibatundire amatakali gaabwe.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Awo oYusufu nʼakoba abantu ati, “Mbagulire, inywe atyanu muli bantu ba Falaawo, era ni mbagulaku nʼamatakali gaanywe gona atyanu ga Falaawo. Kale ensigo nginu mwezye okusiga emisiri.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Neye omu makungula, muli nʼokuwa oFalaawo ekitundu kimo oku bitundu ebitaanu ebyʼamakungula. Ebitundu ebina ebisigalawo, niibyo ebyabbanga ebyanywe ebyʼokusiga nʼokulya, inywe aamo nʼabʼomu bisito byanywe.”
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
25 Abantu ni bakoba oYusufu bati, “Otulamirye okufa! Era musengwa twikiriirye okubba bagalama ba Falaawo olwʼokubba otulagire ekisa.”
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
26 Awo oYusufu nʼateeka eiteeka omu Misiri erikaali liriwo paka lwatyanu, abantu okuwanga oFalaawo ekitundu ekimo oku bitundu ebitaanu ebyʼamakungula. Amatakali gʼabakabona gonkani niigo etigasuukire ga Falaawo.
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Atyanu aBaisirairi ni batyama omu kyalo kyʼe Misiri, omwitwale lyʼe Goseni. Era nga bali eeyo ni basuna ebyobusuni era ni babyalagana, ni beeyongera ino obungi.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 OYaakobbo nʼamala emyanka ikumi na musanvu omu kyalo kyʼe Misiri, atyo nʼayerya emyanka 147.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Oweyabbaire nga yatira okufa, nʼayeta omwanawe oYusufu, nʼamukoba ati, “Obwobba ngʼonseegaku kusani, okwate ansi oku kisambi kyange, kaisi olayire oti walindaga ekisa era nʼobba mwesigwa nandi nʼondiika omu Misiri.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Wazira owenalifa ni nsenja abazeiza bange, walintoola omu Misiri, nʼoyaba nʼondiika mu kifo e gibaliikire abazeiza bange.” OYusufu nʼairamu ati, “Nalikola ekyonkobere.”
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 OYaakobbo nʼakoba ati, “Olayire oti walikola otyo.” Awo oYusufu nʼalayira era oYaakobbo nʼakotamya omutwe aawo oku buliribwe nʼasinza.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.