Gálatas 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu oleke mbawe ekyokuboneraku kinu ekiti; omusika owaabba ngʼakaali mwana mutomuto, tibamwabula oku mugalama, newankubbaire ngʼebintu bya iteeye byonabyona oweyalikula yalibba niiye onyerebyo.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Abba mu ngalo gya bakuzaabe paka ekiseera oiteeye ekiyalagiire owekyaliwaaku.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kale tutyo swena, owetwabbaire tukaali tuli batobato omu byʼomwoyo, twabbaire bagalama abali ansi wʼeifuge lyʼemizimu egyʼoku kyalo kunu.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Neye ekiseera owekyatuukire, oKibbumba nʼatuma oMwanawe ni bamubyala-bubyali, era nga bamubyala mu Bayudaaya, abantu oKibbumba abeyawaire aMateeka.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Yaizire omu ngeri eyo kaisi anunule abo abali ansi wʼeifuge lyʼaMateeka, olwo tusuuke baana ba Kibbumba.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Era olwʼokubba tuli baana ba Kibbumba, kagira atuma oMwoyo wʼoMwanawe, omu myoyo gyaiswe. OMwoyo oyo ayeta ati, “Abba,” amakulu gaakyo gati, “Bbaabba!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Aale atyanu tokaali mugalama, wazira oli mwana, era owoobba ngʼoli mwana, oKibbumba yalikuwa ebyo ebyawa abaanabe.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Eira mwabbaire timumaite oKibbumba, nʼolwekyo mwabbaire bagalama bʼebifaananyi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Neye atyanu ngʼowemumaite oKibbumba, ooba kankobe nti oKibbumba ngʼowabamaite, tete mwiraayo mutya e nyuma okuweererya emizimu igyo eminafu era egitagasa? Era mutaka giiremu okubafuga?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mpulira mbu mukulya enaku, nʼemyeri, nʼebiseera, era nʼemyanka.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Kiboneka omulimo ogunakolere mwinywe namumire-bumumi maani!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Aboluganda, mbegairira mubbe ooti ninze, nga timukolera oku mateeka nʼenkola yʼebintu ebiri omu kyalo, nga zena owenasuukiire nakimo ooti niinywe owenabbaire eeyo nga mbulaku Mateeka ooba bulombolombo obwenkwata. Mubula kabbikabbi akemwankolere.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mumaite muti nze okulwala niikyo ekyansunisirye enkabi ni ndaabba egimuli aMawuliro aMasa omulundi ogwasookere.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Era newankubbaire nga nabakaluubiriire olwʼobulwaire bwange, neye timwambitiryemu amaiso, ooba okunesandulya. Wazira mwansangaaliire ngʼowemwakasangaaliire omalaika wa Kibbumba, era ngʼowemwakasangaaliire oKurisito oYesu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Mwabbaire nʼokusiima kunene ino omu kiseera ekyo. Tete eisangaalo lyanywe eeryo lyairire lyaba yaina? Nze onyere mpezya nʼokubaijululaku nti singa kyabbaire kyezyeka, olwʼokutaka okumwabbaire nakwo nga mwezya nʼokwetoolamu amaiso gaanywe ni mugampa.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Atyanu ninze onyere oyo dala nsuukire omulabe waanywe olwʼokubakobera amazima?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Abeegesi bʼaMateeka balaga ino bati bali nʼeiganyi okubabbeera, neye ngʼebibakola tibabikola lwa busa bwanywe. Ekibataka niikyo okubatoola ku nze, mwire oku lubba lwabwe.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Tingaine, kisa owemubba nʼeiganyi okukola ebintu. Neye kitaka ebintu ebimuteekaku eiganyi ni bibba bintu ebisa era ni mubiteekaku eiganyi omu biseera byonabyona; abba nga ndi na inywe ooba nga mbulawo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Inywe ebibbuuta byange, nga muntuukirye oku bulumi tete ooti bulumi bwa mukali abyala, nga neerwanaku okubona nga muli omu bwomi obulaga buti oKurisito ali mwinywe.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Neegomba ooti atyanu mbe eeyo egimuli njezye okutumula omu ngeri eyeetaagisya olwʼokubba nti atyanu munsobeire.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Munkobere inywe abataka okubba ansi wʼeifuge lyʼaMateeka. Timuwulira aMateeka ga Musa ekigakoba?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Bakiwandiikire bati oIbbulaimu yabbaire nʼabaana babiri. Omoiza yamubyaire mu mukali omugalama, ogondi mu mukali omukulu atali mugalama.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Owʼomugalama bamubyaire mu ngeri ya bulijo. Neye iye owʼomuteere bamubyaire lwa kusuubiza kwa Kibbumba.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Atyanu ekyo nkireetere ooti kikoiko. Abakali abo ababiri niigyo eNdagaano eibiri. Emoiza oKibbumba yagikoleire ku lusozi oSinaayi nʼagiwa oMusa, niiyo ebyala abaana abʼobugalama. Endagaano eyo niiye omukali Agali.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agali oyo dala afaanana nʼoLusozi oSinaayi, oluli omu Buwalabbu. Era alaga bantu abali omu Yerusaalemi ekiriwo nʼolwatyanu lunu, olwʼokubba ikyo nʼabantu baakyo bali mu bugalama bwʼaMateeka.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Neye oYerusaalemi oodi owʼomwigulu iye muteere, era ikyo niikyo omawaiswe, iswe abebabyaire okubita omu kisuubizo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Bakiwandiikire bati:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kale inywe aboluganda, muli ooti Isaka, muli baana abebabyaire olwʼekisuubizo kya Kibbumba, ngʼoIsaka oweyabbaire.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Era okufaananaku ngʼowekyabbaire omu kiseera kidi, oyo ogubabyaire omu ngeri eya bulijo, weyayiigaanianga ogubabyaire olwa Mwoyo wa Kibbumba, nʼatyanu wekiri.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Neye eKiwandiike kikoba kitya oku bifa oku mbeera eyʼokukoonagana kwa babiri? Kikoba kiti, “Obbinge omugalama nʼomwanawe, olwʼokubba omwana wʼomugalama tiyalisikira ebintu bya iteeye aamo nʼowʼomuteere.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Aale atyanu, boluganda, iswe tituli baana ba mukali omugalama, wazira bʼoodi omuteere.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.