Gálatas 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu oleke mbawe ekyokuboneraku kinu ekiti; omusika owaabba ngʼakaali mwana mutomuto, tibamwabula oku mugalama, newankubbaire ngʼebintu bya iteeye byonabyona oweyalikula yalibba niiye onyerebyo.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Abba mu ngalo gya bakuzaabe paka ekiseera oiteeye ekiyalagiire owekyaliwaaku.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kale tutyo swena, owetwabbaire tukaali tuli batobato omu byʼomwoyo, twabbaire bagalama abali ansi wʼeifuge lyʼemizimu egyʼoku kyalo kunu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Neye ekiseera owekyatuukire, oKibbumba nʼatuma oMwanawe ni bamubyala-bubyali, era nga bamubyala mu Bayudaaya, abantu oKibbumba abeyawaire aMateeka.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Yaizire omu ngeri eyo kaisi anunule abo abali ansi wʼeifuge lyʼaMateeka, olwo tusuuke baana ba Kibbumba.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Era olwʼokubba tuli baana ba Kibbumba, kagira atuma oMwoyo wʼoMwanawe, omu myoyo gyaiswe. OMwoyo oyo ayeta ati, “Abba,” amakulu gaakyo gati, “Bbaabba!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Aale atyanu tokaali mugalama, wazira oli mwana, era owoobba ngʼoli mwana, oKibbumba yalikuwa ebyo ebyawa abaanabe.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Eira mwabbaire timumaite oKibbumba, nʼolwekyo mwabbaire bagalama bʼebifaananyi.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Neye atyanu ngʼowemumaite oKibbumba, ooba kankobe nti oKibbumba ngʼowabamaite, tete mwiraayo mutya e nyuma okuweererya emizimu igyo eminafu era egitagasa? Era mutaka giiremu okubafuga?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Mpulira mbu mukulya enaku, nʼemyeri, nʼebiseera, era nʼemyanka.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kiboneka omulimo ogunakolere mwinywe namumire-bumumi maani!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Aboluganda, mbegairira mubbe ooti ninze, nga timukolera oku mateeka nʼenkola yʼebintu ebiri omu kyalo, nga zena owenasuukiire nakimo ooti niinywe owenabbaire eeyo nga mbulaku Mateeka ooba bulombolombo obwenkwata. Mubula kabbikabbi akemwankolere.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Mumaite muti nze okulwala niikyo ekyansunisirye enkabi ni ndaabba egimuli aMawuliro aMasa omulundi ogwasookere.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Era newankubbaire nga nabakaluubiriire olwʼobulwaire bwange, neye timwambitiryemu amaiso, ooba okunesandulya. Wazira mwansangaaliire ngʼowemwakasangaaliire omalaika wa Kibbumba, era ngʼowemwakasangaaliire oKurisito oYesu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mwabbaire nʼokusiima kunene ino omu kiseera ekyo. Tete eisangaalo lyanywe eeryo lyairire lyaba yaina? Nze onyere mpezya nʼokubaijululaku nti singa kyabbaire kyezyeka, olwʼokutaka okumwabbaire nakwo nga mwezya nʼokwetoolamu amaiso gaanywe ni mugampa.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Atyanu ninze onyere oyo dala nsuukire omulabe waanywe olwʼokubakobera amazima?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Abeegesi bʼaMateeka balaga ino bati bali nʼeiganyi okubabbeera, neye ngʼebibakola tibabikola lwa busa bwanywe. Ekibataka niikyo okubatoola ku nze, mwire oku lubba lwabwe.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Tingaine, kisa owemubba nʼeiganyi okukola ebintu. Neye kitaka ebintu ebimuteekaku eiganyi ni bibba bintu ebisa era ni mubiteekaku eiganyi omu biseera byonabyona; abba nga ndi na inywe ooba nga mbulawo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Inywe ebibbuuta byange, nga muntuukirye oku bulumi tete ooti bulumi bwa mukali abyala, nga neerwanaku okubona nga muli omu bwomi obulaga buti oKurisito ali mwinywe.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Neegomba ooti atyanu mbe eeyo egimuli njezye okutumula omu ngeri eyeetaagisya olwʼokubba nti atyanu munsobeire.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Munkobere inywe abataka okubba ansi wʼeifuge lyʼaMateeka. Timuwulira aMateeka ga Musa ekigakoba?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Bakiwandiikire bati oIbbulaimu yabbaire nʼabaana babiri. Omoiza yamubyaire mu mukali omugalama, ogondi mu mukali omukulu atali mugalama.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Owʼomugalama bamubyaire mu ngeri ya bulijo. Neye iye owʼomuteere bamubyaire lwa kusuubiza kwa Kibbumba.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Atyanu ekyo nkireetere ooti kikoiko. Abakali abo ababiri niigyo eNdagaano eibiri. Emoiza oKibbumba yagikoleire ku lusozi oSinaayi nʼagiwa oMusa, niiyo ebyala abaana abʼobugalama. Endagaano eyo niiye omukali Agali.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Agali oyo dala afaanana nʼoLusozi oSinaayi, oluli omu Buwalabbu. Era alaga bantu abali omu Yerusaalemi ekiriwo nʼolwatyanu lunu, olwʼokubba ikyo nʼabantu baakyo bali mu bugalama bwʼaMateeka.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Neye oYerusaalemi oodi owʼomwigulu iye muteere, era ikyo niikyo omawaiswe, iswe abebabyaire okubita omu kisuubizo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Bakiwandiikire bati:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Kale inywe aboluganda, muli ooti Isaka, muli baana abebabyaire olwʼekisuubizo kya Kibbumba, ngʼoIsaka oweyabbaire.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Era okufaananaku ngʼowekyabbaire omu kiseera kidi, oyo ogubabyaire omu ngeri eya bulijo, weyayiigaanianga ogubabyaire olwa Mwoyo wa Kibbumba, nʼatyanu wekiri.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Neye eKiwandiike kikoba kitya oku bifa oku mbeera eyʼokukoonagana kwa babiri? Kikoba kiti, “Obbinge omugalama nʼomwanawe, olwʼokubba omwana wʼomugalama tiyalisikira ebintu bya iteeye aamo nʼowʼomuteere.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Aale atyanu, boluganda, iswe tituli baana ba mukali omugalama, wazira bʼoodi omuteere.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.