Gálatas 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Atyanu oleke mbawe ekyokuboneraku kinu ekiti; omusika owaabba ngʼakaali mwana mutomuto, tibamwabula oku mugalama, newankubbaire ngʼebintu bya iteeye byonabyona oweyalikula yalibba niiye onyerebyo.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Abba mu ngalo gya bakuzaabe paka ekiseera oiteeye ekiyalagiire owekyaliwaaku.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kale tutyo swena, owetwabbaire tukaali tuli batobato omu byʼomwoyo, twabbaire bagalama abali ansi wʼeifuge lyʼemizimu egyʼoku kyalo kunu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Neye ekiseera owekyatuukire, oKibbumba nʼatuma oMwanawe ni bamubyala-bubyali, era nga bamubyala mu Bayudaaya, abantu oKibbumba abeyawaire aMateeka.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Yaizire omu ngeri eyo kaisi anunule abo abali ansi wʼeifuge lyʼaMateeka, olwo tusuuke baana ba Kibbumba.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Era olwʼokubba tuli baana ba Kibbumba, kagira atuma oMwoyo wʼoMwanawe, omu myoyo gyaiswe. OMwoyo oyo ayeta ati, “Abba,” amakulu gaakyo gati, “Bbaabba!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Aale atyanu tokaali mugalama, wazira oli mwana, era owoobba ngʼoli mwana, oKibbumba yalikuwa ebyo ebyawa abaanabe.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Eira mwabbaire timumaite oKibbumba, nʼolwekyo mwabbaire bagalama bʼebifaananyi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Neye atyanu ngʼowemumaite oKibbumba, ooba kankobe nti oKibbumba ngʼowabamaite, tete mwiraayo mutya e nyuma okuweererya emizimu igyo eminafu era egitagasa? Era mutaka giiremu okubafuga?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mpulira mbu mukulya enaku, nʼemyeri, nʼebiseera, era nʼemyanka.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kiboneka omulimo ogunakolere mwinywe namumire-bumumi maani!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Aboluganda, mbegairira mubbe ooti ninze, nga timukolera oku mateeka nʼenkola yʼebintu ebiri omu kyalo, nga zena owenasuukiire nakimo ooti niinywe owenabbaire eeyo nga mbulaku Mateeka ooba bulombolombo obwenkwata. Mubula kabbikabbi akemwankolere.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mumaite muti nze okulwala niikyo ekyansunisirye enkabi ni ndaabba egimuli aMawuliro aMasa omulundi ogwasookere.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Era newankubbaire nga nabakaluubiriire olwʼobulwaire bwange, neye timwambitiryemu amaiso, ooba okunesandulya. Wazira mwansangaaliire ngʼowemwakasangaaliire omalaika wa Kibbumba, era ngʼowemwakasangaaliire oKurisito oYesu.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Mwabbaire nʼokusiima kunene ino omu kiseera ekyo. Tete eisangaalo lyanywe eeryo lyairire lyaba yaina? Nze onyere mpezya nʼokubaijululaku nti singa kyabbaire kyezyeka, olwʼokutaka okumwabbaire nakwo nga mwezya nʼokwetoolamu amaiso gaanywe ni mugampa.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Atyanu ninze onyere oyo dala nsuukire omulabe waanywe olwʼokubakobera amazima?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abeegesi bʼaMateeka balaga ino bati bali nʼeiganyi okubabbeera, neye ngʼebibakola tibabikola lwa busa bwanywe. Ekibataka niikyo okubatoola ku nze, mwire oku lubba lwabwe.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Tingaine, kisa owemubba nʼeiganyi okukola ebintu. Neye kitaka ebintu ebimuteekaku eiganyi ni bibba bintu ebisa era ni mubiteekaku eiganyi omu biseera byonabyona; abba nga ndi na inywe ooba nga mbulawo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Inywe ebibbuuta byange, nga muntuukirye oku bulumi tete ooti bulumi bwa mukali abyala, nga neerwanaku okubona nga muli omu bwomi obulaga buti oKurisito ali mwinywe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Neegomba ooti atyanu mbe eeyo egimuli njezye okutumula omu ngeri eyeetaagisya olwʼokubba nti atyanu munsobeire.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Munkobere inywe abataka okubba ansi wʼeifuge lyʼaMateeka. Timuwulira aMateeka ga Musa ekigakoba?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Bakiwandiikire bati oIbbulaimu yabbaire nʼabaana babiri. Omoiza yamubyaire mu mukali omugalama, ogondi mu mukali omukulu atali mugalama.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Owʼomugalama bamubyaire mu ngeri ya bulijo. Neye iye owʼomuteere bamubyaire lwa kusuubiza kwa Kibbumba.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Atyanu ekyo nkireetere ooti kikoiko. Abakali abo ababiri niigyo eNdagaano eibiri. Emoiza oKibbumba yagikoleire ku lusozi oSinaayi nʼagiwa oMusa, niiyo ebyala abaana abʼobugalama. Endagaano eyo niiye omukali Agali.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agali oyo dala afaanana nʼoLusozi oSinaayi, oluli omu Buwalabbu. Era alaga bantu abali omu Yerusaalemi ekiriwo nʼolwatyanu lunu, olwʼokubba ikyo nʼabantu baakyo bali mu bugalama bwʼaMateeka.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Neye oYerusaalemi oodi owʼomwigulu iye muteere, era ikyo niikyo omawaiswe, iswe abebabyaire okubita omu kisuubizo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Bakiwandiikire bati:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Kale inywe aboluganda, muli ooti Isaka, muli baana abebabyaire olwʼekisuubizo kya Kibbumba, ngʼoIsaka oweyabbaire.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Era okufaananaku ngʼowekyabbaire omu kiseera kidi, oyo ogubabyaire omu ngeri eya bulijo, weyayiigaanianga ogubabyaire olwa Mwoyo wa Kibbumba, nʼatyanu wekiri.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Neye eKiwandiike kikoba kitya oku bifa oku mbeera eyʼokukoonagana kwa babiri? Kikoba kiti, “Obbinge omugalama nʼomwanawe, olwʼokubba omwana wʼomugalama tiyalisikira ebintu bya iteeye aamo nʼowʼomuteere.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Aale atyanu, boluganda, iswe tituli baana ba mukali omugalama, wazira bʼoodi omuteere.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.