Gálatas 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Oluzwanyuma nga wabitirewo emyanka ikumi neena, tete naniinaniinire ni njaba e Yerusaalemi, aamo nʼoBbalunaba, era ni ntwala nʼoTito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Naabireyo olwʼokubba oKibbumba yandagire ati ndi nʼokwabayo. Era owenatuukire eeyo ni nkobera abaikirirya bonabona ababbairewo ebintu oKibbumba ebiyakolere omu bantu aBatali Bayudaaya. Oluzwanyuma natyaime omu lukiiko nʼabeekubbemberi bonkani omu kyama, ni mbasonzolera aMawuliro aMasa agendaabba eeri abantu aBatali Bayudaaya. Ekyo nakikolere olwʼokutataka wabbeewo abantu abalwanisya omulimo ogunabbaire nkolere nʼogunabbaire njaba okukola, demba ni gunfa ninguzwaku bwereere.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 OTito ogunabbaire naye, newankubbaire nga yabbaire Muyonaani, abeekubbemberi abo abʼe Yerusaalemi tibamukakire okukomola.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ekyʼokwaba e Yerusaalemi kyaizirewo olwʼokubba wabbairewo aboluganda abʼobubbeyi abaizire omu kibuga kyʼAntiyokiya ni beibbirira ni batwekubbiriryamu. Baizire okukeeta eidembe erituli nalyo eeri amateeka olwa kwikirirya oKurisito oYesu, nga bataka okutwirya omu bugalama bwʼamateeka gʼekiyudaaya.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Abo titwabagondeireku kadi katyayi kati nga tulwanirira okubona nga musigalya aMawuliro aMasa nga matuuce.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Abo ababbaire beekubbemberi abakirifuma e Yerusaalemi tibabbaireku nʼekibongera oku njegesya yange. Aate owebituuka oku bukwenda bwa Kibbumba abeekubbemberi abo ekibabbaire, kyabbaire nga tikikulu ino olwʼokubba oKibbumba iye talingirira mboneka ya muntu eyʼoku ngulu.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Cooka abeekubbemberi abo baboine ngʼoKibbumba yankwatisirye omulimo ogwʼokulaabba aMawuliro aMasa eeri abantu aBatali Bayudaaya, era ngʼoweyakwatisirye oPeetero eryʼokugalaabba eeri aBayudaaya.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Baboine ngʼoKibbumba eyabbaire akola nʼoPeetero okuteekawo ebibbula bya baikirirya omu Bayudaaya yabbaire ngʼakola na nze omu ngeri enanyere eyo okuteekawo ebibbula bya baikirirya omu bantu aBatali Bayudaaya kadi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Kale oYaakobbo, nʼoKeefa nʼoYokaana abo ababbaire bakirifuma era abebatwala okubba empango gyʼamakanisa, owebaboine omulimo ogunasunire, ni batusiima ino, nze nʼoBbalunaba era ni batulaga okutaka nʼokubba ekintu ekimo. Ni twikirizagana nabo tuti ibo balaabbe eeri aBayudaaya, iswe tulaabbe eeri abantu aBatali Bayudaaya.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Wazira batusabire twebukiryenge okulabirira abantu abadoobi, era ekintu ekinabbaire nteekaku ino eiganyi.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Lumo oKeefa oweyaizire okucaala omwAntiyokiya, namunenyere lwatu olwʼokubba yabbaire nakimo timutuuce.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Oweyabbaire nga yankatuuka yabbaire nga tafaayo okubba aamo era nʼokuliira aamo nʼabaikirirya aBatali Bayudaaya. Neye aBayudaaya owebaizire okuzwa eeri oYaakobbo omu Yerusaalemi, oPeetero ni yeeyabula oku baikirirya aBatali Bayudaaya nga tataka kulya nabo. Yakolere ekyo olwʼokutya okunyiigisya aBayudaaya abo abakoba bati omuntu ali nʼokukomola kaisi nʼabba mwikirirya omutuuce.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ABayudaaya abandi bona ni bamwegaitaku omu bunanfunsibwe, era ni batwaliryamu nʼoBbalunaba yena.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kale owenaboine nga bali kuliibya amazima agali omu Mawuliro aMasa ni nkoba oPeetero nga tuli omumaiso gaawe bonabona nti, “Iwe newankubbaire ngʼoli Muyudaaya, neye tokuuma amateeka gonagona agʼekiyudaaya. Atyanu tete oyezya otya okukaka aBatali Bayudaaya okukwata amateeka gʼekiyudaaya?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Iswe batubyaire nga tuli Bayudaaya, tituli bantu bʼamawanga agandi abebatwala bati bantu abakola ebibbibibbi.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Neye tumaite tuti omuntu tayezya kusuuka oyo oKibbumba ogwasiima olwʼokutuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, wazira lwʼokwikirirya Yesu Kurisito. Niikyo lwaki swena abananyere twaikiriirye Yesu Kurisito kaisi tusuuke abo oKibbumba abaasiima olwʼokwikirirya oKurisito, neye tirwokukola ebyo aMateeka ebigalagira, olwʼokubba mpaawo muntu oKibbumba ogwayezya okusiima olwʼokukola Mateeka ebigalagira.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Atyanu aBayudaaya batubona ngʼabantu abali omu kibbikibbi olwʼokubba twaikiriirye oYesu Kurisito era ni tutakwata amateeka gʼekiyudaaya. Olwo ekyo kiraga kiti oKurisito aleetera bantu kukola kibbikibbi? Kadi katyayi kati!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Neye omuntu owaatandiika okwombeka obuyaaka ekintu ekiyavunirewo eira oyo abba niiye agwire omu kibbikibbi.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Zena nabbaire omu kusooka mu busibe omu Mateeka ga Musa, neye owebansindibwire okuzwa omu mateeka nago awo ni mba mwomi eeri oKibbumba.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Obwomi bwange obwʼomu mubiri babukomereire oku musalabba okubita omu Yesu. Kale atyanu nze tindi mwomi kulwange neye oKurisito aali mu nze niiye omwomi mu nze. Obwomi obundinabwo omu mubiri, ndinabwo lwʼokwikirirya Mwana wa Kibbumba, eyantakire, ni yeewaayo okufa okulwange.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tintaka okwonoonesya ekisa kya Kibbumba bwereere. Olwʼokubba owekibba nti abantu basuuka abo oKibbumba abaasiima lwʼokukwata Mateeka ebigalagira, awo oKurisito abba yafeereire bwereere.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.