Gálatas 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Oluzwanyuma nga wabitirewo emyanka ikumi neena, tete naniinaniinire ni njaba e Yerusaalemi, aamo nʼoBbalunaba, era ni ntwala nʼoTito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Naabireyo olwʼokubba oKibbumba yandagire ati ndi nʼokwabayo. Era owenatuukire eeyo ni nkobera abaikirirya bonabona ababbairewo ebintu oKibbumba ebiyakolere omu bantu aBatali Bayudaaya. Oluzwanyuma natyaime omu lukiiko nʼabeekubbemberi bonkani omu kyama, ni mbasonzolera aMawuliro aMasa agendaabba eeri abantu aBatali Bayudaaya. Ekyo nakikolere olwʼokutataka wabbeewo abantu abalwanisya omulimo ogunabbaire nkolere nʼogunabbaire njaba okukola, demba ni gunfa ninguzwaku bwereere.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 OTito ogunabbaire naye, newankubbaire nga yabbaire Muyonaani, abeekubbemberi abo abʼe Yerusaalemi tibamukakire okukomola.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ekyʼokwaba e Yerusaalemi kyaizirewo olwʼokubba wabbairewo aboluganda abʼobubbeyi abaizire omu kibuga kyʼAntiyokiya ni beibbirira ni batwekubbiriryamu. Baizire okukeeta eidembe erituli nalyo eeri amateeka olwa kwikirirya oKurisito oYesu, nga bataka okutwirya omu bugalama bwʼamateeka gʼekiyudaaya.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Abo titwabagondeireku kadi katyayi kati nga tulwanirira okubona nga musigalya aMawuliro aMasa nga matuuce.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Abo ababbaire beekubbemberi abakirifuma e Yerusaalemi tibabbaireku nʼekibongera oku njegesya yange. Aate owebituuka oku bukwenda bwa Kibbumba abeekubbemberi abo ekibabbaire, kyabbaire nga tikikulu ino olwʼokubba oKibbumba iye talingirira mboneka ya muntu eyʼoku ngulu.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Cooka abeekubbemberi abo baboine ngʼoKibbumba yankwatisirye omulimo ogwʼokulaabba aMawuliro aMasa eeri abantu aBatali Bayudaaya, era ngʼoweyakwatisirye oPeetero eryʼokugalaabba eeri aBayudaaya.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Baboine ngʼoKibbumba eyabbaire akola nʼoPeetero okuteekawo ebibbula bya baikirirya omu Bayudaaya yabbaire ngʼakola na nze omu ngeri enanyere eyo okuteekawo ebibbula bya baikirirya omu bantu aBatali Bayudaaya kadi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Kale oYaakobbo, nʼoKeefa nʼoYokaana abo ababbaire bakirifuma era abebatwala okubba empango gyʼamakanisa, owebaboine omulimo ogunasunire, ni batusiima ino, nze nʼoBbalunaba era ni batulaga okutaka nʼokubba ekintu ekimo. Ni twikirizagana nabo tuti ibo balaabbe eeri aBayudaaya, iswe tulaabbe eeri abantu aBatali Bayudaaya.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Wazira batusabire twebukiryenge okulabirira abantu abadoobi, era ekintu ekinabbaire nteekaku ino eiganyi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Lumo oKeefa oweyaizire okucaala omwAntiyokiya, namunenyere lwatu olwʼokubba yabbaire nakimo timutuuce.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Oweyabbaire nga yankatuuka yabbaire nga tafaayo okubba aamo era nʼokuliira aamo nʼabaikirirya aBatali Bayudaaya. Neye aBayudaaya owebaizire okuzwa eeri oYaakobbo omu Yerusaalemi, oPeetero ni yeeyabula oku baikirirya aBatali Bayudaaya nga tataka kulya nabo. Yakolere ekyo olwʼokutya okunyiigisya aBayudaaya abo abakoba bati omuntu ali nʼokukomola kaisi nʼabba mwikirirya omutuuce.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 ABayudaaya abandi bona ni bamwegaitaku omu bunanfunsibwe, era ni batwaliryamu nʼoBbalunaba yena.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Kale owenaboine nga bali kuliibya amazima agali omu Mawuliro aMasa ni nkoba oPeetero nga tuli omumaiso gaawe bonabona nti, “Iwe newankubbaire ngʼoli Muyudaaya, neye tokuuma amateeka gonagona agʼekiyudaaya. Atyanu tete oyezya otya okukaka aBatali Bayudaaya okukwata amateeka gʼekiyudaaya?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Iswe batubyaire nga tuli Bayudaaya, tituli bantu bʼamawanga agandi abebatwala bati bantu abakola ebibbibibbi.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Neye tumaite tuti omuntu tayezya kusuuka oyo oKibbumba ogwasiima olwʼokutuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, wazira lwʼokwikirirya Yesu Kurisito. Niikyo lwaki swena abananyere twaikiriirye Yesu Kurisito kaisi tusuuke abo oKibbumba abaasiima olwʼokwikirirya oKurisito, neye tirwokukola ebyo aMateeka ebigalagira, olwʼokubba mpaawo muntu oKibbumba ogwayezya okusiima olwʼokukola Mateeka ebigalagira.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Atyanu aBayudaaya batubona ngʼabantu abali omu kibbikibbi olwʼokubba twaikiriirye oYesu Kurisito era ni tutakwata amateeka gʼekiyudaaya. Olwo ekyo kiraga kiti oKurisito aleetera bantu kukola kibbikibbi? Kadi katyayi kati!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Neye omuntu owaatandiika okwombeka obuyaaka ekintu ekiyavunirewo eira oyo abba niiye agwire omu kibbikibbi.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Zena nabbaire omu kusooka mu busibe omu Mateeka ga Musa, neye owebansindibwire okuzwa omu mateeka nago awo ni mba mwomi eeri oKibbumba.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Obwomi bwange obwʼomu mubiri babukomereire oku musalabba okubita omu Yesu. Kale atyanu nze tindi mwomi kulwange neye oKurisito aali mu nze niiye omwomi mu nze. Obwomi obundinabwo omu mubiri, ndinabwo lwʼokwikirirya Mwana wa Kibbumba, eyantakire, ni yeewaayo okufa okulwange.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tintaka okwonoonesya ekisa kya Kibbumba bwereere. Olwʼokubba owekibba nti abantu basuuka abo oKibbumba abaasiima lwʼokukwata Mateeka ebigalagira, awo oKurisito abba yafeereire bwereere.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.