Gálatas 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Oluzwanyuma nga wabitirewo emyanka ikumi neena, tete naniinaniinire ni njaba e Yerusaalemi, aamo nʼoBbalunaba, era ni ntwala nʼoTito.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Naabireyo olwʼokubba oKibbumba yandagire ati ndi nʼokwabayo. Era owenatuukire eeyo ni nkobera abaikirirya bonabona ababbairewo ebintu oKibbumba ebiyakolere omu bantu aBatali Bayudaaya. Oluzwanyuma natyaime omu lukiiko nʼabeekubbemberi bonkani omu kyama, ni mbasonzolera aMawuliro aMasa agendaabba eeri abantu aBatali Bayudaaya. Ekyo nakikolere olwʼokutataka wabbeewo abantu abalwanisya omulimo ogunabbaire nkolere nʼogunabbaire njaba okukola, demba ni gunfa ninguzwaku bwereere.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 OTito ogunabbaire naye, newankubbaire nga yabbaire Muyonaani, abeekubbemberi abo abʼe Yerusaalemi tibamukakire okukomola.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ekyʼokwaba e Yerusaalemi kyaizirewo olwʼokubba wabbairewo aboluganda abʼobubbeyi abaizire omu kibuga kyʼAntiyokiya ni beibbirira ni batwekubbiriryamu. Baizire okukeeta eidembe erituli nalyo eeri amateeka olwa kwikirirya oKurisito oYesu, nga bataka okutwirya omu bugalama bwʼamateeka gʼekiyudaaya.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Abo titwabagondeireku kadi katyayi kati nga tulwanirira okubona nga musigalya aMawuliro aMasa nga matuuce.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Abo ababbaire beekubbemberi abakirifuma e Yerusaalemi tibabbaireku nʼekibongera oku njegesya yange. Aate owebituuka oku bukwenda bwa Kibbumba abeekubbemberi abo ekibabbaire, kyabbaire nga tikikulu ino olwʼokubba oKibbumba iye talingirira mboneka ya muntu eyʼoku ngulu.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Cooka abeekubbemberi abo baboine ngʼoKibbumba yankwatisirye omulimo ogwʼokulaabba aMawuliro aMasa eeri abantu aBatali Bayudaaya, era ngʼoweyakwatisirye oPeetero eryʼokugalaabba eeri aBayudaaya.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Baboine ngʼoKibbumba eyabbaire akola nʼoPeetero okuteekawo ebibbula bya baikirirya omu Bayudaaya yabbaire ngʼakola na nze omu ngeri enanyere eyo okuteekawo ebibbula bya baikirirya omu bantu aBatali Bayudaaya kadi.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Kale oYaakobbo, nʼoKeefa nʼoYokaana abo ababbaire bakirifuma era abebatwala okubba empango gyʼamakanisa, owebaboine omulimo ogunasunire, ni batusiima ino, nze nʼoBbalunaba era ni batulaga okutaka nʼokubba ekintu ekimo. Ni twikirizagana nabo tuti ibo balaabbe eeri aBayudaaya, iswe tulaabbe eeri abantu aBatali Bayudaaya.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Wazira batusabire twebukiryenge okulabirira abantu abadoobi, era ekintu ekinabbaire nteekaku ino eiganyi.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Lumo oKeefa oweyaizire okucaala omwAntiyokiya, namunenyere lwatu olwʼokubba yabbaire nakimo timutuuce.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Oweyabbaire nga yankatuuka yabbaire nga tafaayo okubba aamo era nʼokuliira aamo nʼabaikirirya aBatali Bayudaaya. Neye aBayudaaya owebaizire okuzwa eeri oYaakobbo omu Yerusaalemi, oPeetero ni yeeyabula oku baikirirya aBatali Bayudaaya nga tataka kulya nabo. Yakolere ekyo olwʼokutya okunyiigisya aBayudaaya abo abakoba bati omuntu ali nʼokukomola kaisi nʼabba mwikirirya omutuuce.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ABayudaaya abandi bona ni bamwegaitaku omu bunanfunsibwe, era ni batwaliryamu nʼoBbalunaba yena.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Kale owenaboine nga bali kuliibya amazima agali omu Mawuliro aMasa ni nkoba oPeetero nga tuli omumaiso gaawe bonabona nti, “Iwe newankubbaire ngʼoli Muyudaaya, neye tokuuma amateeka gonagona agʼekiyudaaya. Atyanu tete oyezya otya okukaka aBatali Bayudaaya okukwata amateeka gʼekiyudaaya?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Iswe batubyaire nga tuli Bayudaaya, tituli bantu bʼamawanga agandi abebatwala bati bantu abakola ebibbibibbi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Neye tumaite tuti omuntu tayezya kusuuka oyo oKibbumba ogwasiima olwʼokutuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, wazira lwʼokwikirirya Yesu Kurisito. Niikyo lwaki swena abananyere twaikiriirye Yesu Kurisito kaisi tusuuke abo oKibbumba abaasiima olwʼokwikirirya oKurisito, neye tirwokukola ebyo aMateeka ebigalagira, olwʼokubba mpaawo muntu oKibbumba ogwayezya okusiima olwʼokukola Mateeka ebigalagira.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Atyanu aBayudaaya batubona ngʼabantu abali omu kibbikibbi olwʼokubba twaikiriirye oYesu Kurisito era ni tutakwata amateeka gʼekiyudaaya. Olwo ekyo kiraga kiti oKurisito aleetera bantu kukola kibbikibbi? Kadi katyayi kati!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Neye omuntu owaatandiika okwombeka obuyaaka ekintu ekiyavunirewo eira oyo abba niiye agwire omu kibbikibbi.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Zena nabbaire omu kusooka mu busibe omu Mateeka ga Musa, neye owebansindibwire okuzwa omu mateeka nago awo ni mba mwomi eeri oKibbumba.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Obwomi bwange obwʼomu mubiri babukomereire oku musalabba okubita omu Yesu. Kale atyanu nze tindi mwomi kulwange neye oKurisito aali mu nze niiye omwomi mu nze. Obwomi obundinabwo omu mubiri, ndinabwo lwʼokwikirirya Mwana wa Kibbumba, eyantakire, ni yeewaayo okufa okulwange.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tintaka okwonoonesya ekisa kya Kibbumba bwereere. Olwʼokubba owekibba nti abantu basuuka abo oKibbumba abaasiima lwʼokukwata Mateeka ebigalagira, awo oKurisito abba yafeereire bwereere.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.