Filipenses 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nʼolwekyo boluganda, inywe abentaka era abeneegomba okubonaku, inywe eisangaalo lyange era abeneenyumiriziramu, eyo niiyo engeri egimuteekwa okukalangukira omu kwikirirya oMusengwa, bakaagwa bange abatake.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Negairira Ewudiya nʼoSuntuke baikiriziganye ngʼaboluganda omu Musengwa oYesu.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Era mazima nkusaba iwe, omukoli omunange omwesigwa, okubbeera abakali abo baikiriziganye, olwʼokubba bakoleire aamo na nze omu mulimo gwʼokulaabba aMawuliro aMasa. Abo aamo nʼoKerementi, era nʼabakoli abainange abandi, bona amaliina gaabwe amawandiike omu kitabo kyʼabantu abali nʼobwomi obutawaawo.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Musangaalirenge omu Musengwa bulijo. Tete njiramu okubakoba nti musangaalenge.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Mubbenge bawombeeki eeri abantu bonabona. Mwebukirye muti oMusengwa ali kumpi okwira.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Timweraliikiriranga olwʼekintu kadi kimo, neye omu mbeera yonayona musabenge oKibbumba era mumwegairirenge, era mumwebalyenge, era ebimutaka mubimusabenge niiye.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Era eidembe oKibbumba eryatuwa erikira okutegeera kwaiswe, lyakuumanga emyoyo gyanywe nʼebiseego byanywe omu Kurisito Yesu.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Boluganda ekisembayo musegenge ku bintu ebisa ebisaanira okuwuuja; ebintu ebyʼamazima, ebireetera abantu okubawa ekitiisya, ebintu ebituuce, ebitukulye, ebisangaalya, abantu ebibataka, era ebibeegomba.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ebyo ebinabeegeserye nʼebinabawaire ooba ebimwawuliire nga ntumula ooba ebimwamboinemu, ibyo mubiteekenge omunkola. Era oKibbumba atuwa eidembe yaabbanga na inywe.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Nsangaala ino omu Musengwa oYesu olwʼokubba atyanu, ngʼowewamalire okubitawo ekiseera, tete mwiriryewo okulagaku muti munfaaku. Mazima nenca mubbaire munfaaku, neye nga mubula enkabi egyʼokukiraga.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Tintumula ntyo olwʼokubba ndi mu kudamba, ekikoba nti, neegere embeera gyonagyona okutanteganya.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Mmaite engeri yʼokubba omu kudamba, era mmaite engeri yʼokubbaamu nga ndi nʼebingi. Neegere ekyama kyʼokubba omuntu amatiire mubuli mbeera, abba kulya kusani ooba munzala, abba kubba nʼebingi ooba mu kudamba.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Mpezya okubita omu mbeera egyo gyonagyona olwa Kurisito iye ampa amaani.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Cooka mwakolere kusani okumbeera omu kugada kwange.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Era aate nga inywe abʼe Firipi mukimaite muti omu naku egyasookere egyʼokulaabba egimuli aMawuliro aMasa, nga nzwʼe Makedooniya, mpaawo kanisa kadi moiza eyagabanire na nze omu nsonga eenu eyʼokugaba nʼokusuna, okutoolaku inywe nywenkani.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Era nʼowenabbaire omu Sesalonika, mwampereirye obubbeeri omu biseera byʼemirundi mibiri nga ndi omu kudamba.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Tikiri kiti nnoonia kirabo, neye ekinnoonia, niikyo inywe okusuna enkabi.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Era atyanu mmalire okusuna aate ebingi. Era ndi nʼebyokukolesya ebimmala atyanu nga mmalire okusuna ebirabo ebimwawaire Epafuladiito okundetera. Ebirabo ebyo biri ooti sadaaka eyʼakaloosa, iyo egibaikirirya, era iyo esangaalya oKibbumba.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Era oKibbumba wange yalibawa buli kimwetaaga, okusinzirira oku busuni wʼekitiisya obuli omu Kurisito Yesu.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 OKibbumba waiswe era oItewaiswe bamuwenge ekitiisya emirembe nʼemirembe. Amiina.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Munsugirirye abatuukirirye bonabona omu Kurisito Yesu. Era nʼaboluganda abali na nze eenu babasugiirye.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Abatuukirirye bonabona babasugiirye, okukiraku eino abaikirirya abo abali omu lubiri lwa Kaisaali.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ekisa kya Musengwa oYesu Kurisito kibbe na inywe nywenanywena.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.