Filipenses 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nʼolwekyo boluganda, inywe abentaka era abeneegomba okubonaku, inywe eisangaalo lyange era abeneenyumiriziramu, eyo niiyo engeri egimuteekwa okukalangukira omu kwikirirya oMusengwa, bakaagwa bange abatake.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Negairira Ewudiya nʼoSuntuke baikiriziganye ngʼaboluganda omu Musengwa oYesu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Era mazima nkusaba iwe, omukoli omunange omwesigwa, okubbeera abakali abo baikiriziganye, olwʼokubba bakoleire aamo na nze omu mulimo gwʼokulaabba aMawuliro aMasa. Abo aamo nʼoKerementi, era nʼabakoli abainange abandi, bona amaliina gaabwe amawandiike omu kitabo kyʼabantu abali nʼobwomi obutawaawo.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Musangaalirenge omu Musengwa bulijo. Tete njiramu okubakoba nti musangaalenge.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Mubbenge bawombeeki eeri abantu bonabona. Mwebukirye muti oMusengwa ali kumpi okwira.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Timweraliikiriranga olwʼekintu kadi kimo, neye omu mbeera yonayona musabenge oKibbumba era mumwegairirenge, era mumwebalyenge, era ebimutaka mubimusabenge niiye.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Era eidembe oKibbumba eryatuwa erikira okutegeera kwaiswe, lyakuumanga emyoyo gyanywe nʼebiseego byanywe omu Kurisito Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Boluganda ekisembayo musegenge ku bintu ebisa ebisaanira okuwuuja; ebintu ebyʼamazima, ebireetera abantu okubawa ekitiisya, ebintu ebituuce, ebitukulye, ebisangaalya, abantu ebibataka, era ebibeegomba.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ebyo ebinabeegeserye nʼebinabawaire ooba ebimwawuliire nga ntumula ooba ebimwamboinemu, ibyo mubiteekenge omunkola. Era oKibbumba atuwa eidembe yaabbanga na inywe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nsangaala ino omu Musengwa oYesu olwʼokubba atyanu, ngʼowewamalire okubitawo ekiseera, tete mwiriryewo okulagaku muti munfaaku. Mazima nenca mubbaire munfaaku, neye nga mubula enkabi egyʼokukiraga.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Tintumula ntyo olwʼokubba ndi mu kudamba, ekikoba nti, neegere embeera gyonagyona okutanteganya.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Mmaite engeri yʼokubba omu kudamba, era mmaite engeri yʼokubbaamu nga ndi nʼebingi. Neegere ekyama kyʼokubba omuntu amatiire mubuli mbeera, abba kulya kusani ooba munzala, abba kubba nʼebingi ooba mu kudamba.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Mpezya okubita omu mbeera egyo gyonagyona olwa Kurisito iye ampa amaani.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Cooka mwakolere kusani okumbeera omu kugada kwange.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Era aate nga inywe abʼe Firipi mukimaite muti omu naku egyasookere egyʼokulaabba egimuli aMawuliro aMasa, nga nzwʼe Makedooniya, mpaawo kanisa kadi moiza eyagabanire na nze omu nsonga eenu eyʼokugaba nʼokusuna, okutoolaku inywe nywenkani.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Era nʼowenabbaire omu Sesalonika, mwampereirye obubbeeri omu biseera byʼemirundi mibiri nga ndi omu kudamba.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Tikiri kiti nnoonia kirabo, neye ekinnoonia, niikyo inywe okusuna enkabi.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Era atyanu mmalire okusuna aate ebingi. Era ndi nʼebyokukolesya ebimmala atyanu nga mmalire okusuna ebirabo ebimwawaire Epafuladiito okundetera. Ebirabo ebyo biri ooti sadaaka eyʼakaloosa, iyo egibaikirirya, era iyo esangaalya oKibbumba.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Era oKibbumba wange yalibawa buli kimwetaaga, okusinzirira oku busuni wʼekitiisya obuli omu Kurisito Yesu.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 OKibbumba waiswe era oItewaiswe bamuwenge ekitiisya emirembe nʼemirembe. Amiina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Munsugirirye abatuukirirye bonabona omu Kurisito Yesu. Era nʼaboluganda abali na nze eenu babasugiirye.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Abatuukirirye bonabona babasugiirye, okukiraku eino abaikirirya abo abali omu lubiri lwa Kaisaali.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ekisa kya Musengwa oYesu Kurisito kibbe na inywe nywenanywena.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.