Filipenses 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Nʼolwekyo boluganda, inywe abentaka era abeneegomba okubonaku, inywe eisangaalo lyange era abeneenyumiriziramu, eyo niiyo engeri egimuteekwa okukalangukira omu kwikirirya oMusengwa, bakaagwa bange abatake.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Negairira Ewudiya nʼoSuntuke baikiriziganye ngʼaboluganda omu Musengwa oYesu.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Era mazima nkusaba iwe, omukoli omunange omwesigwa, okubbeera abakali abo baikiriziganye, olwʼokubba bakoleire aamo na nze omu mulimo gwʼokulaabba aMawuliro aMasa. Abo aamo nʼoKerementi, era nʼabakoli abainange abandi, bona amaliina gaabwe amawandiike omu kitabo kyʼabantu abali nʼobwomi obutawaawo.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Musangaalirenge omu Musengwa bulijo. Tete njiramu okubakoba nti musangaalenge.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Mubbenge bawombeeki eeri abantu bonabona. Mwebukirye muti oMusengwa ali kumpi okwira.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Timweraliikiriranga olwʼekintu kadi kimo, neye omu mbeera yonayona musabenge oKibbumba era mumwegairirenge, era mumwebalyenge, era ebimutaka mubimusabenge niiye.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Era eidembe oKibbumba eryatuwa erikira okutegeera kwaiswe, lyakuumanga emyoyo gyanywe nʼebiseego byanywe omu Kurisito Yesu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Boluganda ekisembayo musegenge ku bintu ebisa ebisaanira okuwuuja; ebintu ebyʼamazima, ebireetera abantu okubawa ekitiisya, ebintu ebituuce, ebitukulye, ebisangaalya, abantu ebibataka, era ebibeegomba.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ebyo ebinabeegeserye nʼebinabawaire ooba ebimwawuliire nga ntumula ooba ebimwamboinemu, ibyo mubiteekenge omunkola. Era oKibbumba atuwa eidembe yaabbanga na inywe.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Nsangaala ino omu Musengwa oYesu olwʼokubba atyanu, ngʼowewamalire okubitawo ekiseera, tete mwiriryewo okulagaku muti munfaaku. Mazima nenca mubbaire munfaaku, neye nga mubula enkabi egyʼokukiraga.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Tintumula ntyo olwʼokubba ndi mu kudamba, ekikoba nti, neegere embeera gyonagyona okutanteganya.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Mmaite engeri yʼokubba omu kudamba, era mmaite engeri yʼokubbaamu nga ndi nʼebingi. Neegere ekyama kyʼokubba omuntu amatiire mubuli mbeera, abba kulya kusani ooba munzala, abba kubba nʼebingi ooba mu kudamba.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Mpezya okubita omu mbeera egyo gyonagyona olwa Kurisito iye ampa amaani.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Cooka mwakolere kusani okumbeera omu kugada kwange.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Era aate nga inywe abʼe Firipi mukimaite muti omu naku egyasookere egyʼokulaabba egimuli aMawuliro aMasa, nga nzwʼe Makedooniya, mpaawo kanisa kadi moiza eyagabanire na nze omu nsonga eenu eyʼokugaba nʼokusuna, okutoolaku inywe nywenkani.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Era nʼowenabbaire omu Sesalonika, mwampereirye obubbeeri omu biseera byʼemirundi mibiri nga ndi omu kudamba.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Tikiri kiti nnoonia kirabo, neye ekinnoonia, niikyo inywe okusuna enkabi.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Era atyanu mmalire okusuna aate ebingi. Era ndi nʼebyokukolesya ebimmala atyanu nga mmalire okusuna ebirabo ebimwawaire Epafuladiito okundetera. Ebirabo ebyo biri ooti sadaaka eyʼakaloosa, iyo egibaikirirya, era iyo esangaalya oKibbumba.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Era oKibbumba wange yalibawa buli kimwetaaga, okusinzirira oku busuni wʼekitiisya obuli omu Kurisito Yesu.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 OKibbumba waiswe era oItewaiswe bamuwenge ekitiisya emirembe nʼemirembe. Amiina.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Munsugirirye abatuukirirye bonabona omu Kurisito Yesu. Era nʼaboluganda abali na nze eenu babasugiirye.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Abatuukirirye bonabona babasugiirye, okukiraku eino abaikirirya abo abali omu lubiri lwa Kaisaali.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ekisa kya Musengwa oYesu Kurisito kibbe na inywe nywenanywena.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.