Filipenses 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Nʼolwekyo, olwʼokubba nti mwiramu amaani lwa kwesiga Kurisito, era okutakakwe kubagumya, era mukolera aamo nʼoMwoyo oMutukulye, era mukwatirangana ekisa era musaasirangana owewabbaawo agada,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 aale musangaalire nakimo nga mubba nʼenseega moiza. Era nga mubba nʼokutakangana ino, nga mwikiriziganya nʼomwoyo gumo era nga muli kintu kimo omu mwoyo nʼomu biseego byanywe.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Timwakolanga ekintu kyonakyona olwʼengongi ooba omu malala, neye mukolenge mu buwombeeki nga muwa abanaanywe ekitiisya ekikiraku ekyo inywe abanyere ekimwewa.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mutyo buli moiza kwinywe tiyaafangayo ku byetaago bibye byonkani, neye afenge nʼoku byʼabandi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kale muli nʼokubba nʼenseega ooti ya Kurisito Yesu egiyabbaire nayo:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Iye oyo eyabbaire nʼekikula kya Kibbumba,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 neye yeerekerezere ekitiisya, nʼasuuka ooti muweererya.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Era oweyasuukire ooti muntu, yeewombekere,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nʼolwekyo oKibbumba kiyazwireku nʼamugulumalya eino,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kaisi awo ebiri omwigulu, nʼebiri oku kyalo, era nʼebiri ansi wʼekyalo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 era buli muntu yalibbutula omulwatu ati,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nʼolwekyo, bainange abatake, ngʼowemugonderanga oKibbumba bulijo, ekikoba nti, tinga ndiwo lwonkani, neye nʼatyanu ngʼowembulayo, musingisyekuuwo nʼokusingisyaku. Buli muntu iye onyere yeefudengeku ino okukola ebintu ebiraga biti oKibbumba yamulokoire. Ekyo mukikolenge mukutya Kibbumba nga mumuwa ekitiisya ekyʼamaani.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba niiye akolera mu buli mwikirirya okumwezyesya okubba nʼokutaka okukola era nʼokukola ebisa oKibbumba ebyataka.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kale byonabyona mubikolenge anambula okwezuluguma ooba okwakanisyangana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 kaisi awo mubbe batukulye nga mubulaku ekyokubanenya. Era mwabba baana ba Kibbumba ababulaku eitondo, nga muli omu mulembe gwʼabantu abakola ebibbibibbi era ababebenyeki. Muteekwa okuboneka mwibo nga muli ooti nkota egyaka angulu omwibbanga,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 nga mulaabba egibali ekibono ekyʼobwomi. Ekyo kyalimpezyesya okwewuuja oku lunaku oKurisito oluyaliriraku, nga nkoba nti tinakalabaniire bwereere.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Atyanu owebabba bawaayo esadaaka eeri oKibbumba, basuka ekyokunywa okwongererya oku sadaaka. Kale zena nʼowekwabba kunjita nʼomusaaye gwange ni gususuka naabba ooti kyokunywa ekyo ekibasuka okwongererya oku sadaaka era kyabba kyongererya ku sadaaka nʼobuweererya obuzwa omu kwikirirya kwanywe. Era ekyo kyansangaalya ni nesiima na inywe nywenanywena.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Kale nʼomu ngeri enanyere eyo nywena muteekwa okusangaala, nʼokujaagaanira aamo na nze.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Neye nsuubira okubatumira oTemuseewo mangu singa oMusengwa oYesu Kurisito oweyaabba atakire atyo, kaisi njiremu amaani nga mmalire okuwulira ebibafaaku.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Cooka mbula omuntu ogondi aali nʼebiseego ebifaanana nʼebyange ngʼoyo era ayezya okubalumirwa eino nga iye.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ekyo kityo olwʼokubba abandi bafa ku byabwe byonkani, tibafaayo nʼoku bya Yesu Kurisito.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Neye mumaite muti oTemuseewo muweererya atuukana, era aweererya aamo na nze omu kusasya aMawuliro aMasa, ooti mwisuka abbeera oiteeye.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kale nʼolwekyo nsuubira okumutuma egimuli, amangu ago nga nankumanya ekyaba okuntuukaku.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Era nkakasa nti oMusengwa oweyaabba atakire atyo, nze zena onyere nʼaiza eeyo mangu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Neye nseega nti kyetaagisya okubasindikira Epafuladiito okwiraku egimuli, iye oyo nago owoluganda, era omuweererya omunange aali ooti mwisirikale eyaneimbiryeku okulwanirira aMawuliro aMasa, omukwenda waanywe ogumwantumiire okwiza okumbeera era nʼokungabirira omu binabbaire neetaaga.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ekyo kityo olwʼokubba yeegomba ino okubabonaku nywenanywena, era abbaire mweraliikiriri ino olwʼokubba mwawuliire ngʼoweyalwaire ino.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ikyo ekyo kituuce kiti Epafuladiito yalwaire, era yabbaire abulaku katono kati kufa. Neye oKibbumba yamukwatiire ekisa, era tiniiye yenkani, neye na nze zena yakinkwatiire, nʼammalaku enima eyʼokulwalakwe era nʼokundamya enima tete eginankubbaire nayo singa yabbaire afiire.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nʼolwekyo njunjumiriire leero ino okubasindikira Epafuladiito aireku eeyo egimuli, kaisi awo musangaale nga mumuboineku, era na nze zena kaisi omwoyo guwukukeku.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kale mumwanirize nʼeisangaalo lingi ngʼowoluganda omu Musengwa waiswe. Era abali ooti yooyo mubawenge ekitiisya,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 olwʼokubba iye yabbaire abulaku katono okufa ngʼali oku mulimo gwa Kurisito, oweyajaaliire obwomibwe nʼaiza okumbeera omu kifo kyanywe.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.