Filipenses 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Nʼolwekyo, olwʼokubba nti mwiramu amaani lwa kwesiga Kurisito, era okutakakwe kubagumya, era mukolera aamo nʼoMwoyo oMutukulye, era mukwatirangana ekisa era musaasirangana owewabbaawo agada,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 aale musangaalire nakimo nga mubba nʼenseega moiza. Era nga mubba nʼokutakangana ino, nga mwikiriziganya nʼomwoyo gumo era nga muli kintu kimo omu mwoyo nʼomu biseego byanywe.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Timwakolanga ekintu kyonakyona olwʼengongi ooba omu malala, neye mukolenge mu buwombeeki nga muwa abanaanywe ekitiisya ekikiraku ekyo inywe abanyere ekimwewa.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Mutyo buli moiza kwinywe tiyaafangayo ku byetaago bibye byonkani, neye afenge nʼoku byʼabandi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Kale muli nʼokubba nʼenseega ooti ya Kurisito Yesu egiyabbaire nayo:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Iye oyo eyabbaire nʼekikula kya Kibbumba,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 neye yeerekerezere ekitiisya, nʼasuuka ooti muweererya.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Era oweyasuukire ooti muntu, yeewombekere,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nʼolwekyo oKibbumba kiyazwireku nʼamugulumalya eino,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kaisi awo ebiri omwigulu, nʼebiri oku kyalo, era nʼebiri ansi wʼekyalo,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 era buli muntu yalibbutula omulwatu ati,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nʼolwekyo, bainange abatake, ngʼowemugonderanga oKibbumba bulijo, ekikoba nti, tinga ndiwo lwonkani, neye nʼatyanu ngʼowembulayo, musingisyekuuwo nʼokusingisyaku. Buli muntu iye onyere yeefudengeku ino okukola ebintu ebiraga biti oKibbumba yamulokoire. Ekyo mukikolenge mukutya Kibbumba nga mumuwa ekitiisya ekyʼamaani.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba niiye akolera mu buli mwikirirya okumwezyesya okubba nʼokutaka okukola era nʼokukola ebisa oKibbumba ebyataka.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Kale byonabyona mubikolenge anambula okwezuluguma ooba okwakanisyangana,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kaisi awo mubbe batukulye nga mubulaku ekyokubanenya. Era mwabba baana ba Kibbumba ababulaku eitondo, nga muli omu mulembe gwʼabantu abakola ebibbibibbi era ababebenyeki. Muteekwa okuboneka mwibo nga muli ooti nkota egyaka angulu omwibbanga,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 nga mulaabba egibali ekibono ekyʼobwomi. Ekyo kyalimpezyesya okwewuuja oku lunaku oKurisito oluyaliriraku, nga nkoba nti tinakalabaniire bwereere.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Atyanu owebabba bawaayo esadaaka eeri oKibbumba, basuka ekyokunywa okwongererya oku sadaaka. Kale zena nʼowekwabba kunjita nʼomusaaye gwange ni gususuka naabba ooti kyokunywa ekyo ekibasuka okwongererya oku sadaaka era kyabba kyongererya ku sadaaka nʼobuweererya obuzwa omu kwikirirya kwanywe. Era ekyo kyansangaalya ni nesiima na inywe nywenanywena.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Kale nʼomu ngeri enanyere eyo nywena muteekwa okusangaala, nʼokujaagaanira aamo na nze.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Neye nsuubira okubatumira oTemuseewo mangu singa oMusengwa oYesu Kurisito oweyaabba atakire atyo, kaisi njiremu amaani nga mmalire okuwulira ebibafaaku.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Cooka mbula omuntu ogondi aali nʼebiseego ebifaanana nʼebyange ngʼoyo era ayezya okubalumirwa eino nga iye.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ekyo kityo olwʼokubba abandi bafa ku byabwe byonkani, tibafaayo nʼoku bya Yesu Kurisito.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Neye mumaite muti oTemuseewo muweererya atuukana, era aweererya aamo na nze omu kusasya aMawuliro aMasa, ooti mwisuka abbeera oiteeye.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Kale nʼolwekyo nsuubira okumutuma egimuli, amangu ago nga nankumanya ekyaba okuntuukaku.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Era nkakasa nti oMusengwa oweyaabba atakire atyo, nze zena onyere nʼaiza eeyo mangu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Neye nseega nti kyetaagisya okubasindikira Epafuladiito okwiraku egimuli, iye oyo nago owoluganda, era omuweererya omunange aali ooti mwisirikale eyaneimbiryeku okulwanirira aMawuliro aMasa, omukwenda waanywe ogumwantumiire okwiza okumbeera era nʼokungabirira omu binabbaire neetaaga.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ekyo kityo olwʼokubba yeegomba ino okubabonaku nywenanywena, era abbaire mweraliikiriri ino olwʼokubba mwawuliire ngʼoweyalwaire ino.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ikyo ekyo kituuce kiti Epafuladiito yalwaire, era yabbaire abulaku katono kati kufa. Neye oKibbumba yamukwatiire ekisa, era tiniiye yenkani, neye na nze zena yakinkwatiire, nʼammalaku enima eyʼokulwalakwe era nʼokundamya enima tete eginankubbaire nayo singa yabbaire afiire.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Nʼolwekyo njunjumiriire leero ino okubasindikira Epafuladiito aireku eeyo egimuli, kaisi awo musangaale nga mumuboineku, era na nze zena kaisi omwoyo guwukukeku.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Kale mumwanirize nʼeisangaalo lingi ngʼowoluganda omu Musengwa waiswe. Era abali ooti yooyo mubawenge ekitiisya,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 olwʼokubba iye yabbaire abulaku katono okufa ngʼali oku mulimo gwa Kurisito, oweyajaaliire obwomibwe nʼaiza okumbeera omu kifo kyanywe.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.