Filipenses 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Nʼolwekyo, olwʼokubba nti mwiramu amaani lwa kwesiga Kurisito, era okutakakwe kubagumya, era mukolera aamo nʼoMwoyo oMutukulye, era mukwatirangana ekisa era musaasirangana owewabbaawo agada,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 aale musangaalire nakimo nga mubba nʼenseega moiza. Era nga mubba nʼokutakangana ino, nga mwikiriziganya nʼomwoyo gumo era nga muli kintu kimo omu mwoyo nʼomu biseego byanywe.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Timwakolanga ekintu kyonakyona olwʼengongi ooba omu malala, neye mukolenge mu buwombeeki nga muwa abanaanywe ekitiisya ekikiraku ekyo inywe abanyere ekimwewa.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mutyo buli moiza kwinywe tiyaafangayo ku byetaago bibye byonkani, neye afenge nʼoku byʼabandi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Kale muli nʼokubba nʼenseega ooti ya Kurisito Yesu egiyabbaire nayo:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iye oyo eyabbaire nʼekikula kya Kibbumba,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 neye yeerekerezere ekitiisya, nʼasuuka ooti muweererya.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Era oweyasuukire ooti muntu, yeewombekere,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nʼolwekyo oKibbumba kiyazwireku nʼamugulumalya eino,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kaisi awo ebiri omwigulu, nʼebiri oku kyalo, era nʼebiri ansi wʼekyalo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 era buli muntu yalibbutula omulwatu ati,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nʼolwekyo, bainange abatake, ngʼowemugonderanga oKibbumba bulijo, ekikoba nti, tinga ndiwo lwonkani, neye nʼatyanu ngʼowembulayo, musingisyekuuwo nʼokusingisyaku. Buli muntu iye onyere yeefudengeku ino okukola ebintu ebiraga biti oKibbumba yamulokoire. Ekyo mukikolenge mukutya Kibbumba nga mumuwa ekitiisya ekyʼamaani.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba niiye akolera mu buli mwikirirya okumwezyesya okubba nʼokutaka okukola era nʼokukola ebisa oKibbumba ebyataka.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kale byonabyona mubikolenge anambula okwezuluguma ooba okwakanisyangana,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 kaisi awo mubbe batukulye nga mubulaku ekyokubanenya. Era mwabba baana ba Kibbumba ababulaku eitondo, nga muli omu mulembe gwʼabantu abakola ebibbibibbi era ababebenyeki. Muteekwa okuboneka mwibo nga muli ooti nkota egyaka angulu omwibbanga,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 nga mulaabba egibali ekibono ekyʼobwomi. Ekyo kyalimpezyesya okwewuuja oku lunaku oKurisito oluyaliriraku, nga nkoba nti tinakalabaniire bwereere.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Atyanu owebabba bawaayo esadaaka eeri oKibbumba, basuka ekyokunywa okwongererya oku sadaaka. Kale zena nʼowekwabba kunjita nʼomusaaye gwange ni gususuka naabba ooti kyokunywa ekyo ekibasuka okwongererya oku sadaaka era kyabba kyongererya ku sadaaka nʼobuweererya obuzwa omu kwikirirya kwanywe. Era ekyo kyansangaalya ni nesiima na inywe nywenanywena.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Kale nʼomu ngeri enanyere eyo nywena muteekwa okusangaala, nʼokujaagaanira aamo na nze.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Neye nsuubira okubatumira oTemuseewo mangu singa oMusengwa oYesu Kurisito oweyaabba atakire atyo, kaisi njiremu amaani nga mmalire okuwulira ebibafaaku.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Cooka mbula omuntu ogondi aali nʼebiseego ebifaanana nʼebyange ngʼoyo era ayezya okubalumirwa eino nga iye.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ekyo kityo olwʼokubba abandi bafa ku byabwe byonkani, tibafaayo nʼoku bya Yesu Kurisito.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Neye mumaite muti oTemuseewo muweererya atuukana, era aweererya aamo na nze omu kusasya aMawuliro aMasa, ooti mwisuka abbeera oiteeye.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kale nʼolwekyo nsuubira okumutuma egimuli, amangu ago nga nankumanya ekyaba okuntuukaku.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Era nkakasa nti oMusengwa oweyaabba atakire atyo, nze zena onyere nʼaiza eeyo mangu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Neye nseega nti kyetaagisya okubasindikira Epafuladiito okwiraku egimuli, iye oyo nago owoluganda, era omuweererya omunange aali ooti mwisirikale eyaneimbiryeku okulwanirira aMawuliro aMasa, omukwenda waanywe ogumwantumiire okwiza okumbeera era nʼokungabirira omu binabbaire neetaaga.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ekyo kityo olwʼokubba yeegomba ino okubabonaku nywenanywena, era abbaire mweraliikiriri ino olwʼokubba mwawuliire ngʼoweyalwaire ino.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ikyo ekyo kituuce kiti Epafuladiito yalwaire, era yabbaire abulaku katono kati kufa. Neye oKibbumba yamukwatiire ekisa, era tiniiye yenkani, neye na nze zena yakinkwatiire, nʼammalaku enima eyʼokulwalakwe era nʼokundamya enima tete eginankubbaire nayo singa yabbaire afiire.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nʼolwekyo njunjumiriire leero ino okubasindikira Epafuladiito aireku eeyo egimuli, kaisi awo musangaale nga mumuboineku, era na nze zena kaisi omwoyo guwukukeku.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kale mumwanirize nʼeisangaalo lingi ngʼowoluganda omu Musengwa waiswe. Era abali ooti yooyo mubawenge ekitiisya,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 olwʼokubba iye yabbaire abulaku katono okufa ngʼali oku mulimo gwa Kurisito, oweyajaaliire obwomibwe nʼaiza okumbeera omu kifo kyanywe.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.