Filemom 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Tubatakirya enkabi nʼeidembe ebizwa eeri oKibbumba oItewaiswe, nʼoMusengwa oYesu Kurisito.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Buli owenkusabira, neebalya oKibbumba wange,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 olwʼokubba bankobera ngʼoweweesiga eino oMusengwa oYesu, era ngʼowootaka eino nʼabatuukirirye bonabona.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Era nsaba oKibbumba nti, okukolera aamokwo nʼabaikirirya abandi omu kwikiriryakwo, kukwezyesye okumanyira nakimo ebisa byonabyona ebitusunira omu Kurisito.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Woluganda, nsiima ino okutakakwo, era ni nsangaala ino, olwʼokubba wairiryemu emyoyo gyʼabatuukirirye amaani.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Kale newankubbaire nze, ngʼomuweererya wa Kurisito, nandyezyerye okukulagira ekyosaaniire okukola,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 neye okutaka okundi nakwo eeri iwe kugira ni nkwegairira-bwegairiri. Omu ngeri eyo, nze ngʼoPawulo, omutume wa Kurisito Yesu, era atyanu omusibe olwa kuweererya oKurisito Yesu,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 nkwegairira olwa Onesimo eyasuukire mwana wange omu Kurisito nga ndi omu busibe.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Eira yabbaire takugasa, neye atyanu atugasa swenaswena, iwe na nze.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Mmusindika aire egyoli neye nga mmutaka ekibitiriire.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nanditakire mbe naye aanu, ambeere omu kifookyo, omu busibe obundimu olwʼaMawuliro aMasa.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Neye tinatakire kukola kintu kadi kimo ngʼekyo, nga toikiriirye. Ntaka ekintu ekisa ekyokola okikolere mu kwetakirya, neye tinga nkukakire-bukaki.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Kyezya okubba ngʼekyagirire Onesimo nʼakwawukanaku akaseera akatono, kwabbaire kuleetawo ngeri egyoyezya okumweirirya abbe aamo na iwe emirembe nʼemirembe.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Era atyanu nga takaali mugalama-bugalama, wazira nga wʼebbeeyi okukiraku omugalama; nga woluganda omutake, eino eino eeri nze. Kaisi eeri iwe kikiraku nʼaawo, olwʼokubba yakugasa ngʼakuweererya, tete era nʼomu bya Mwoyo, atyanu mugandawo.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Kale, abba nga ndi mwinawo, oyanirize Onesimo ngʼowewandinjanirizire.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Abba ngʼaliku nʼekiyakusoberye, ooba ngʼoliku nʼekyomubanza, ebyo byonabyona obiteeke ku ninze.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nze oPawulo mpandiikire nʼengalo eyange enanyerenyeere nti nze nalisasula, newankubbaire ngʼomaite oti wena nkubanza. Ekyo kityo olwʼokubba nakolere kinene okukubbeera okubba omu Yesu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Kale woluganda, ntaka nkusunemu omugaso omu Musengwa oku nsonga eyo, era omwoyo gwange ogwiryemu amaani omu Kurisito.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Olwʼokubba mmaite ngʼompulira, nkuwandiikiire nga neesiga nti wakola ekinkoba, nʼebindi ebikira kwekyo ekinkusabire.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Era ekindi, ontegekere awokugona, olwʼokubba nsuubira nti olwʼokusaba kwanywe, banteera ni njira egimuli.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafula, omusibe omunange olwa Kurisito oYesu, akusugiirye.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Era oMaako, nʼEsitaluuko, nʼoDeema, era nʼoLuuka abaweererya abanange bona bakusugiirye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Enkabi gya Musengwa oYesu Kurisito gibbenge na inywe.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.