Filemom 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tubatakirya enkabi nʼeidembe ebizwa eeri oKibbumba oItewaiswe, nʼoMusengwa oYesu Kurisito.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Buli owenkusabira, neebalya oKibbumba wange,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 olwʼokubba bankobera ngʼoweweesiga eino oMusengwa oYesu, era ngʼowootaka eino nʼabatuukirirye bonabona.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Era nsaba oKibbumba nti, okukolera aamokwo nʼabaikirirya abandi omu kwikiriryakwo, kukwezyesye okumanyira nakimo ebisa byonabyona ebitusunira omu Kurisito.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Woluganda, nsiima ino okutakakwo, era ni nsangaala ino, olwʼokubba wairiryemu emyoyo gyʼabatuukirirye amaani.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Kale newankubbaire nze, ngʼomuweererya wa Kurisito, nandyezyerye okukulagira ekyosaaniire okukola,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 neye okutaka okundi nakwo eeri iwe kugira ni nkwegairira-bwegairiri. Omu ngeri eyo, nze ngʼoPawulo, omutume wa Kurisito Yesu, era atyanu omusibe olwa kuweererya oKurisito Yesu,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nkwegairira olwa Onesimo eyasuukire mwana wange omu Kurisito nga ndi omu busibe.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Eira yabbaire takugasa, neye atyanu atugasa swenaswena, iwe na nze.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Mmusindika aire egyoli neye nga mmutaka ekibitiriire.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nanditakire mbe naye aanu, ambeere omu kifookyo, omu busibe obundimu olwʼaMawuliro aMasa.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Neye tinatakire kukola kintu kadi kimo ngʼekyo, nga toikiriirye. Ntaka ekintu ekisa ekyokola okikolere mu kwetakirya, neye tinga nkukakire-bukaki.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Kyezya okubba ngʼekyagirire Onesimo nʼakwawukanaku akaseera akatono, kwabbaire kuleetawo ngeri egyoyezya okumweirirya abbe aamo na iwe emirembe nʼemirembe.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Era atyanu nga takaali mugalama-bugalama, wazira nga wʼebbeeyi okukiraku omugalama; nga woluganda omutake, eino eino eeri nze. Kaisi eeri iwe kikiraku nʼaawo, olwʼokubba yakugasa ngʼakuweererya, tete era nʼomu bya Mwoyo, atyanu mugandawo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Kale, abba nga ndi mwinawo, oyanirize Onesimo ngʼowewandinjanirizire.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Abba ngʼaliku nʼekiyakusoberye, ooba ngʼoliku nʼekyomubanza, ebyo byonabyona obiteeke ku ninze.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nze oPawulo mpandiikire nʼengalo eyange enanyerenyeere nti nze nalisasula, newankubbaire ngʼomaite oti wena nkubanza. Ekyo kityo olwʼokubba nakolere kinene okukubbeera okubba omu Yesu.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Kale woluganda, ntaka nkusunemu omugaso omu Musengwa oku nsonga eyo, era omwoyo gwange ogwiryemu amaani omu Kurisito.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Olwʼokubba mmaite ngʼompulira, nkuwandiikiire nga neesiga nti wakola ekinkoba, nʼebindi ebikira kwekyo ekinkusabire.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Era ekindi, ontegekere awokugona, olwʼokubba nsuubira nti olwʼokusaba kwanywe, banteera ni njira egimuli.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafula, omusibe omunange olwa Kurisito oYesu, akusugiirye.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Era oMaako, nʼEsitaluuko, nʼoDeema, era nʼoLuuka abaweererya abanange bona bakusugiirye.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Enkabi gya Musengwa oYesu Kurisito gibbenge na inywe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.