Êxodo 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMusengwa nʼamwiramu ati, “Aale obone, nkusuucirye ngʼoKibbumba eeri oFalaawo, era njaba okuteekawo omugandawo Alooni okubba ngʼonaabbiwo, oguwakobanga okukobera oFalaawo ebyotaka.
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Oli nʼokukobera omugandawo Alooni nabuli ekinkulagira, kaisi iye nʼakobera oFalaawo okuleka aBaisirairi bazwe omu kyalokye.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 Neye nalikakanyalya omwoyo gwa Falaawo, era waire nga nalikola obumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya bingi omu kyalo kyʼe Misiri,
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 oFalaawo tiyalibawulisisya. Era nʼalikolesya obwezye bwange ni mbonereza ino aBamisiri, ni nkubbembera ebika byʼabantu bange aBaisirairi ni mbatoola omu kyalo kyʼe Misiri.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 Owenalikolesya ntyo obwezye bwange oku Bamisiri, ni ntoolayo aBaisirairi omu Misiri, aBamisiri balimanya nga Ninze oMusengwa.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Kale oMusa nʼAlooni ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ekiseera ekibatumuliiremu nʼoFalaawo, oMusa yabbaire wʼemyanka 80, kaisi Alooni nga iye wʼemyanka 83.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Atyanu oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “OFalaawo oweyalibakoba ati, ‘Mukolewo ekyamagero,’ iwe Musa walikoba Alooni oti, ‘Okwate omukoomerogwo ogumume ansi omumaiso ga Falaawo’ era gwalisuuka mpiri.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Kale awo oMusa nʼAlooni ni baaba egiri oFalaawo, ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire. Alooni nʼamuma omukoomerogwe ansi omumaiso ga Falaawo nʼabakungube, era ni gusuuka mpiri.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Awo oFalaawo nʼayeta abasaiza abalogo nʼabafumu aBamisiri, bona ni bakola ekintu ekinyere ekyo nga bakolesya eirogo lyabwe.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Nabuli moiza nʼamuma omukoomerogwe ansi, ni gusuuka mpiri. Neye omukoomero gwʼAlooni ni gumira egyabwe.
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 Waire wona ngʼebyo bityo era oFalaawo omwoyogwe ni gusigala nga mukakanyali, nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa, atyo oFalaawo nandi nʼawulisisya oMusa nʼAlooni.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Omwoyo gwa Falaawo mukakanyali, againe okuleka abantu baabe.
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Kale, eizo amakeezi oyabe omusisinkane ngʼawulukire okwaba oku mwiga oKiyira. Oyabe nʼomukoomero ogwasuukiremu ompiri, era waaba nʼomukuumira ku mbale kwʼomwiga ogwo.
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 Kaisi omukobe oti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya yantumire egyoli okukukoba nti, oleke abantube baabe bayezye okumusinzira omwidungu. Neye nʼokutuuca olwatyanu towulisisirye.
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 Nʼolwekyo oMusengwa akoba ati, ku kinu kuwamanyicirya nga Niiye oMusengwa. Aale obone omukoomero ogunkwaite, njaba okugukubba oku maizi agali omu mwiga gunu, amaizi gasuuke musaaye.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Enyanyi gyʼomu mwiga gunu gyaba kufa, omwiga gufunye, aBamisiri bazuzuule okunywa amaizi agʼomu mwiga gunu.’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 Era oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Oyabe nʼomukoomerogwo, kaisi ogusiirye e ngulu oku maizi agʼomu kyalo kyʼe Misiri. Ekikoba kiti, oku miiga, nʼoku myala, nʼoku bidiba byʼamaizi, nʼoku maluba gaabwe gonagona, era amaizi gasuuka musaaye. Era amaizi gonagona omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri gasuuka musaaye, era nʼamaizi ago agali omu matiba nʼomu nsaka egyʼamabbaale.’ ”
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 Kale oMusa nʼAlooni ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire. Alooni nʼasiirya omukoomerogwe, nʼagukubba oku maizi agʼomu mwiga oKiyira ngʼoFalaawo nʼabakungube babona, amaizi gonagona agʼomu mwiga ogwo ni gasuuka musaaye.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 Enyanyi gyonagyona egyʼomu mwiga ogwo ni gifa, omwiga ni gufunya. Era aBamisiri nandi ni bayezya okunywa amaizi gaamu. Amaizi omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ni gasuuka musaaye.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Neye era abafumu aBamisiri bona ni basuuca amaizi musaaye nga bakolesya eirogo lyabwe. Kale oFalaawo nʼasigala ngʼomwoyogwe gukaali mukakanyali, nʼatawulisisya oMusa nʼAlooni, atyo nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 Kale oFalaawo nʼagaluka nʼakanga omu kisitokye, era nʼebyo-so nga tabifiireku naire.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 Awo aBamisiri bonabona ni bakuula ebiina okumpi nʼomwiga, bayezye okusuna amaizi agʼokunywa. Bakolere batyo olwʼokubba babbaire tibayezya okunywa amaizi gʼomu mwiga.
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 Era ni wabitawo enaku musanvu, okuzwa ngʼoMusengwa amalire okukubba oku mwiga oKiyira, amaizi ni gasuuka musaaye.
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.