Êxodo 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oMusengwa nʼamwiramu ati, “Aale obone, nkusuucirye ngʼoKibbumba eeri oFalaawo, era njaba okuteekawo omugandawo Alooni okubba ngʼonaabbiwo, oguwakobanga okukobera oFalaawo ebyotaka.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Oli nʼokukobera omugandawo Alooni nabuli ekinkulagira, kaisi iye nʼakobera oFalaawo okuleka aBaisirairi bazwe omu kyalokye.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Neye nalikakanyalya omwoyo gwa Falaawo, era waire nga nalikola obumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya bingi omu kyalo kyʼe Misiri,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 oFalaawo tiyalibawulisisya. Era nʼalikolesya obwezye bwange ni mbonereza ino aBamisiri, ni nkubbembera ebika byʼabantu bange aBaisirairi ni mbatoola omu kyalo kyʼe Misiri.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Owenalikolesya ntyo obwezye bwange oku Bamisiri, ni ntoolayo aBaisirairi omu Misiri, aBamisiri balimanya nga Ninze oMusengwa.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Kale oMusa nʼAlooni ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ekiseera ekibatumuliiremu nʼoFalaawo, oMusa yabbaire wʼemyanka 80, kaisi Alooni nga iye wʼemyanka 83.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Atyanu oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “OFalaawo oweyalibakoba ati, ‘Mukolewo ekyamagero,’ iwe Musa walikoba Alooni oti, ‘Okwate omukoomerogwo ogumume ansi omumaiso ga Falaawo’ era gwalisuuka mpiri.”
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Kale awo oMusa nʼAlooni ni baaba egiri oFalaawo, ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire. Alooni nʼamuma omukoomerogwe ansi omumaiso ga Falaawo nʼabakungube, era ni gusuuka mpiri.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Awo oFalaawo nʼayeta abasaiza abalogo nʼabafumu aBamisiri, bona ni bakola ekintu ekinyere ekyo nga bakolesya eirogo lyabwe.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Nabuli moiza nʼamuma omukoomerogwe ansi, ni gusuuka mpiri. Neye omukoomero gwʼAlooni ni gumira egyabwe.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Waire wona ngʼebyo bityo era oFalaawo omwoyogwe ni gusigala nga mukakanyali, nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa, atyo oFalaawo nandi nʼawulisisya oMusa nʼAlooni.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Omwoyo gwa Falaawo mukakanyali, againe okuleka abantu baabe.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Kale, eizo amakeezi oyabe omusisinkane ngʼawulukire okwaba oku mwiga oKiyira. Oyabe nʼomukoomero ogwasuukiremu ompiri, era waaba nʼomukuumira ku mbale kwʼomwiga ogwo.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Kaisi omukobe oti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya yantumire egyoli okukukoba nti, oleke abantube baabe bayezye okumusinzira omwidungu. Neye nʼokutuuca olwatyanu towulisisirye.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Nʼolwekyo oMusengwa akoba ati, ku kinu kuwamanyicirya nga Niiye oMusengwa. Aale obone omukoomero ogunkwaite, njaba okugukubba oku maizi agali omu mwiga gunu, amaizi gasuuke musaaye.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Enyanyi gyʼomu mwiga gunu gyaba kufa, omwiga gufunye, aBamisiri bazuzuule okunywa amaizi agʼomu mwiga gunu.’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Era oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Oyabe nʼomukoomerogwo, kaisi ogusiirye e ngulu oku maizi agʼomu kyalo kyʼe Misiri. Ekikoba kiti, oku miiga, nʼoku myala, nʼoku bidiba byʼamaizi, nʼoku maluba gaabwe gonagona, era amaizi gasuuka musaaye. Era amaizi gonagona omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri gasuuka musaaye, era nʼamaizi ago agali omu matiba nʼomu nsaka egyʼamabbaale.’ ”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Kale oMusa nʼAlooni ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire. Alooni nʼasiirya omukoomerogwe, nʼagukubba oku maizi agʼomu mwiga oKiyira ngʼoFalaawo nʼabakungube babona, amaizi gonagona agʼomu mwiga ogwo ni gasuuka musaaye.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Enyanyi gyonagyona egyʼomu mwiga ogwo ni gifa, omwiga ni gufunya. Era aBamisiri nandi ni bayezya okunywa amaizi gaamu. Amaizi omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ni gasuuka musaaye.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Neye era abafumu aBamisiri bona ni basuuca amaizi musaaye nga bakolesya eirogo lyabwe. Kale oFalaawo nʼasigala ngʼomwoyogwe gukaali mukakanyali, nʼatawulisisya oMusa nʼAlooni, atyo nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Kale oFalaawo nʼagaluka nʼakanga omu kisitokye, era nʼebyo-so nga tabifiireku naire.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Awo aBamisiri bonabona ni bakuula ebiina okumpi nʼomwiga, bayezye okusuna amaizi agʼokunywa. Bakolere batyo olwʼokubba babbaire tibayezya okunywa amaizi gʼomu mwiga.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Era ni wabitawo enaku musanvu, okuzwa ngʼoMusengwa amalire okukubba oku mwiga oKiyira, amaizi ni gasuuka musaaye.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.