Êxodo 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oMusengwa nʼamwiramu ati, “Aale obone, nkusuucirye ngʼoKibbumba eeri oFalaawo, era njaba okuteekawo omugandawo Alooni okubba ngʼonaabbiwo, oguwakobanga okukobera oFalaawo ebyotaka.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Oli nʼokukobera omugandawo Alooni nabuli ekinkulagira, kaisi iye nʼakobera oFalaawo okuleka aBaisirairi bazwe omu kyalokye.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Neye nalikakanyalya omwoyo gwa Falaawo, era waire nga nalikola obumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya bingi omu kyalo kyʼe Misiri,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 oFalaawo tiyalibawulisisya. Era nʼalikolesya obwezye bwange ni mbonereza ino aBamisiri, ni nkubbembera ebika byʼabantu bange aBaisirairi ni mbatoola omu kyalo kyʼe Misiri.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Owenalikolesya ntyo obwezye bwange oku Bamisiri, ni ntoolayo aBaisirairi omu Misiri, aBamisiri balimanya nga Ninze oMusengwa.”
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Kale oMusa nʼAlooni ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ekiseera ekibatumuliiremu nʼoFalaawo, oMusa yabbaire wʼemyanka 80, kaisi Alooni nga iye wʼemyanka 83.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Atyanu oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “OFalaawo oweyalibakoba ati, ‘Mukolewo ekyamagero,’ iwe Musa walikoba Alooni oti, ‘Okwate omukoomerogwo ogumume ansi omumaiso ga Falaawo’ era gwalisuuka mpiri.”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Kale awo oMusa nʼAlooni ni baaba egiri oFalaawo, ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire. Alooni nʼamuma omukoomerogwe ansi omumaiso ga Falaawo nʼabakungube, era ni gusuuka mpiri.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Awo oFalaawo nʼayeta abasaiza abalogo nʼabafumu aBamisiri, bona ni bakola ekintu ekinyere ekyo nga bakolesya eirogo lyabwe.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Nabuli moiza nʼamuma omukoomerogwe ansi, ni gusuuka mpiri. Neye omukoomero gwʼAlooni ni gumira egyabwe.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Waire wona ngʼebyo bityo era oFalaawo omwoyogwe ni gusigala nga mukakanyali, nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa, atyo oFalaawo nandi nʼawulisisya oMusa nʼAlooni.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Omwoyo gwa Falaawo mukakanyali, againe okuleka abantu baabe.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Kale, eizo amakeezi oyabe omusisinkane ngʼawulukire okwaba oku mwiga oKiyira. Oyabe nʼomukoomero ogwasuukiremu ompiri, era waaba nʼomukuumira ku mbale kwʼomwiga ogwo.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Kaisi omukobe oti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya yantumire egyoli okukukoba nti, oleke abantube baabe bayezye okumusinzira omwidungu. Neye nʼokutuuca olwatyanu towulisisirye.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Nʼolwekyo oMusengwa akoba ati, ku kinu kuwamanyicirya nga Niiye oMusengwa. Aale obone omukoomero ogunkwaite, njaba okugukubba oku maizi agali omu mwiga gunu, amaizi gasuuke musaaye.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Enyanyi gyʼomu mwiga gunu gyaba kufa, omwiga gufunye, aBamisiri bazuzuule okunywa amaizi agʼomu mwiga gunu.’ ”
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Era oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Okobe Alooni oti, ‘Oyabe nʼomukoomerogwo, kaisi ogusiirye e ngulu oku maizi agʼomu kyalo kyʼe Misiri. Ekikoba kiti, oku miiga, nʼoku myala, nʼoku bidiba byʼamaizi, nʼoku maluba gaabwe gonagona, era amaizi gasuuka musaaye. Era amaizi gonagona omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri gasuuka musaaye, era nʼamaizi ago agali omu matiba nʼomu nsaka egyʼamabbaale.’ ”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Kale oMusa nʼAlooni ni bakola ngʼoMusengwa oweyabalagiire. Alooni nʼasiirya omukoomerogwe, nʼagukubba oku maizi agʼomu mwiga oKiyira ngʼoFalaawo nʼabakungube babona, amaizi gonagona agʼomu mwiga ogwo ni gasuuka musaaye.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Enyanyi gyonagyona egyʼomu mwiga ogwo ni gifa, omwiga ni gufunya. Era aBamisiri nandi ni bayezya okunywa amaizi gaamu. Amaizi omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ni gasuuka musaaye.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Neye era abafumu aBamisiri bona ni basuuca amaizi musaaye nga bakolesya eirogo lyabwe. Kale oFalaawo nʼasigala ngʼomwoyogwe gukaali mukakanyali, nʼatawulisisya oMusa nʼAlooni, atyo nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Kale oFalaawo nʼagaluka nʼakanga omu kisitokye, era nʼebyo-so nga tabifiireku naire.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Awo aBamisiri bonabona ni bakuula ebiina okumpi nʼomwiga, bayezye okusuna amaizi agʼokunywa. Bakolere batyo olwʼokubba babbaire tibayezya okunywa amaizi gʼomu mwiga.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Era ni wabitawo enaku musanvu, okuzwa ngʼoMusengwa amalire okukubba oku mwiga oKiyira, amaizi ni gasuuka musaaye.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.