Êxodo 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oluzwanyuma, oMusa nʼAlooni ni baaba eeri oFalaawo, ni bamukoba bati, “OMusengwa iye oKibbumba wʼaBaisirairi akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe omwidungu, kaisi bakolere eeyo omukolo okumpa ekitiisya.’ ”
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Neye oFalaawo nʼabuulya ati, “OMusengwa oyo niiye onaani, kaisi mmuwulire, era njikirirye aBaisirairi okwaba? Nze timmaite oMusengwa oyo, era tinaleke aBaisirairi okwaba.”
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Awo oMusa nʼAlooni ni bairamu bati, “OKibbumba wʼaBeebbulaniya yatubonekeire. Kale tukusaba, otwikirirye tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, kaisi tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe. Singa titwakole ekyo yatuleetaku okawumpuli ooba olutalo ni tufa.”
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 OFalaawo nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Mutegeeza niki okutaka okulekesyawo abantu emirimo gyabwe? Atyanu mwireyo oku mirimo gyanywe.”
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 OFalaawo era nʼakoba ati, “Muwulisisye, aBaisirairi beeyongeire obungi okukiraku aBamisiri, tete inywe mutaka aBaisirairi bawuumule tibakola emirimo gyabwe!”
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Oku lunaku olunyere olwo, oFalaawo nʼalagira aBamisiri abakolesyanga abagalama nʼabanyampala ba bagalama ati,
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 “Mulekere awo okuwa abantu eisubi eryʼokukolesya omu kukubba amatafaali. Ibo abananyere bali nʼokwaba ni balyenoonerya.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Neye mubasalire beeryenge obungi bwʼamatafaali, bunanyere budi ngʼobubakubbanga nenca, tibabukendeeryaku kadi katyayi kati. Ekyo kityo olwʼokubba banafu, kagira basaba bati, ‘Otuleke twabe tuweeyo esadaaka eeri oKibbumba waiswe.’
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Mwazye abantu abo bakole ino emirimo okukiraku ngʼowebabbaire bakola era basiibe nga bali ku mirimo egyo bakola, kaisi tibasuna ekiseera okuwulisisya ebibono ebyobubbeyi.”
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Kale aBamisiri abakolesyanga abagalama nʼabanyampala ba bagalama ni baaba eeri abantu ni babakoba bati, “OFalaawo atulagiire okutairayo okubawa eisubi.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Inywe abananyere muli nʼokwaba mulyereetere e gimwezya okulyaja. Neye obungi bwʼamatafaali agemukubba, tibwakendeereku kadi katyai kati.”
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Awo abantu ni basalaanikira omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri okunoonia eisubi.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 ABamisiri abakolesyanga abagalama ni beeyongera okubba nga baazya abantu bati, “Mwerye obungi obwʼamatafaali obwenkanankana nʼago agemukubbanga nenca nga tubawa eisubi.”
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 ABamisiri abakolesyanga abagalama ni bakubba abanyampala. Ni bababuulya bati, “Lwaki olweizo nʼolwatyanu timwererye obungi bwʼamatafaali ngʼagemubbaire mukubba nenca?”
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Awo abanyampala ni baaba eeri oFalaawo, ni beezuluguma nga bakoba bati, “Lwaki iswe abaweereryabo otubitya otyo?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Mpaawo atuwa eisubi, neye ate ni batulagira okukubba amatafaali! Era ni batukubba. Neye ekisobyo kiri ku bantubo.”
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 OFalaawo nʼabairamu ati, “Muli banafu! Kagira musaba muti, ‘Otuleke twabe tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa.’
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Kale atyanu mukange mukole. Tibabawe eisubi, neye muli nʼokukubba obungi bwʼamatafaali bunanyere budi ngʼowemukubbanga nenca.”
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Abanyampala ni bategeera nga bali mu kabbikabbi, owebabakobere bati, “Timwakendeeryeku kadi katyai kati oku bungi bwʼamatafaali agemuli nʼokukubba nabuli lunaku.”
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Atyanu owebabbaire bazwa e wa Falaawo, ni basangaana oMusa nʼAlooni ababbaire babakuumiriire.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Ni bakoba oMusa nʼAlooni bati, “OMusengwa aboine ekimukolere, era yababonereza, olwʼokubba mutucaawisirye omumaiso ga Falaawo nʼomumaiso gʼabakungube, ni mubba oti-so mubawaire kibeekwatisya kutwita.”
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Awo oMusa nʼakanga nʼasaba oMusengwa nga yeezuluguma ati, “Oo Musengwa, lwaki oleetere omutawaana oku bantubo? Ekyo niikyo ekyagirire nʼontuma?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Ekyo kityo olwʼokubba kasookeede njaba egiri oFalaawo okumukobera ebiwantumire, abantubo ababitya kubbikubbi. Kaisi iwe mpaawo ekyokolerewo okubanunula!”
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.