Êxodo 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oluzwanyuma, oMusa nʼAlooni ni baaba eeri oFalaawo, ni bamukoba bati, “OMusengwa iye oKibbumba wʼaBaisirairi akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe omwidungu, kaisi bakolere eeyo omukolo okumpa ekitiisya.’ ”
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Neye oFalaawo nʼabuulya ati, “OMusengwa oyo niiye onaani, kaisi mmuwulire, era njikirirye aBaisirairi okwaba? Nze timmaite oMusengwa oyo, era tinaleke aBaisirairi okwaba.”
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Awo oMusa nʼAlooni ni bairamu bati, “OKibbumba wʼaBeebbulaniya yatubonekeire. Kale tukusaba, otwikirirye tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, kaisi tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe. Singa titwakole ekyo yatuleetaku okawumpuli ooba olutalo ni tufa.”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 OFalaawo nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Mutegeeza niki okutaka okulekesyawo abantu emirimo gyabwe? Atyanu mwireyo oku mirimo gyanywe.”
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 OFalaawo era nʼakoba ati, “Muwulisisye, aBaisirairi beeyongeire obungi okukiraku aBamisiri, tete inywe mutaka aBaisirairi bawuumule tibakola emirimo gyabwe!”
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Oku lunaku olunyere olwo, oFalaawo nʼalagira aBamisiri abakolesyanga abagalama nʼabanyampala ba bagalama ati,
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 “Mulekere awo okuwa abantu eisubi eryʼokukolesya omu kukubba amatafaali. Ibo abananyere bali nʼokwaba ni balyenoonerya.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 Neye mubasalire beeryenge obungi bwʼamatafaali, bunanyere budi ngʼobubakubbanga nenca, tibabukendeeryaku kadi katyayi kati. Ekyo kityo olwʼokubba banafu, kagira basaba bati, ‘Otuleke twabe tuweeyo esadaaka eeri oKibbumba waiswe.’
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Mwazye abantu abo bakole ino emirimo okukiraku ngʼowebabbaire bakola era basiibe nga bali ku mirimo egyo bakola, kaisi tibasuna ekiseera okuwulisisya ebibono ebyobubbeyi.”
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 Kale aBamisiri abakolesyanga abagalama nʼabanyampala ba bagalama ni baaba eeri abantu ni babakoba bati, “OFalaawo atulagiire okutairayo okubawa eisubi.
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Inywe abananyere muli nʼokwaba mulyereetere e gimwezya okulyaja. Neye obungi bwʼamatafaali agemukubba, tibwakendeereku kadi katyai kati.”
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Awo abantu ni basalaanikira omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri okunoonia eisubi.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 ABamisiri abakolesyanga abagalama ni beeyongera okubba nga baazya abantu bati, “Mwerye obungi obwʼamatafaali obwenkanankana nʼago agemukubbanga nenca nga tubawa eisubi.”
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 ABamisiri abakolesyanga abagalama ni bakubba abanyampala. Ni bababuulya bati, “Lwaki olweizo nʼolwatyanu timwererye obungi bwʼamatafaali ngʼagemubbaire mukubba nenca?”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Awo abanyampala ni baaba eeri oFalaawo, ni beezuluguma nga bakoba bati, “Lwaki iswe abaweereryabo otubitya otyo?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Mpaawo atuwa eisubi, neye ate ni batulagira okukubba amatafaali! Era ni batukubba. Neye ekisobyo kiri ku bantubo.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 OFalaawo nʼabairamu ati, “Muli banafu! Kagira musaba muti, ‘Otuleke twabe tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa.’
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Kale atyanu mukange mukole. Tibabawe eisubi, neye muli nʼokukubba obungi bwʼamatafaali bunanyere budi ngʼowemukubbanga nenca.”
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Abanyampala ni bategeera nga bali mu kabbikabbi, owebabakobere bati, “Timwakendeeryeku kadi katyai kati oku bungi bwʼamatafaali agemuli nʼokukubba nabuli lunaku.”
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Atyanu owebabbaire bazwa e wa Falaawo, ni basangaana oMusa nʼAlooni ababbaire babakuumiriire.
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 Ni bakoba oMusa nʼAlooni bati, “OMusengwa aboine ekimukolere, era yababonereza, olwʼokubba mutucaawisirye omumaiso ga Falaawo nʼomumaiso gʼabakungube, ni mubba oti-so mubawaire kibeekwatisya kutwita.”
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Awo oMusa nʼakanga nʼasaba oMusengwa nga yeezuluguma ati, “Oo Musengwa, lwaki oleetere omutawaana oku bantubo? Ekyo niikyo ekyagirire nʼontuma?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Ekyo kityo olwʼokubba kasookeede njaba egiri oFalaawo okumukobera ebiwantumire, abantubo ababitya kubbikubbi. Kaisi iwe mpaawo ekyokolerewo okubanunula!”
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.