Êxodo 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oluzwanyuma, oMusa nʼAlooni ni baaba eeri oFalaawo, ni bamukoba bati, “OMusengwa iye oKibbumba wʼaBaisirairi akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe omwidungu, kaisi bakolere eeyo omukolo okumpa ekitiisya.’ ”
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Neye oFalaawo nʼabuulya ati, “OMusengwa oyo niiye onaani, kaisi mmuwulire, era njikirirye aBaisirairi okwaba? Nze timmaite oMusengwa oyo, era tinaleke aBaisirairi okwaba.”
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Awo oMusa nʼAlooni ni bairamu bati, “OKibbumba wʼaBeebbulaniya yatubonekeire. Kale tukusaba, otwikirirye tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, kaisi tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe. Singa titwakole ekyo yatuleetaku okawumpuli ooba olutalo ni tufa.”
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 OFalaawo nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Mutegeeza niki okutaka okulekesyawo abantu emirimo gyabwe? Atyanu mwireyo oku mirimo gyanywe.”
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 OFalaawo era nʼakoba ati, “Muwulisisye, aBaisirairi beeyongeire obungi okukiraku aBamisiri, tete inywe mutaka aBaisirairi bawuumule tibakola emirimo gyabwe!”
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Oku lunaku olunyere olwo, oFalaawo nʼalagira aBamisiri abakolesyanga abagalama nʼabanyampala ba bagalama ati,
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 “Mulekere awo okuwa abantu eisubi eryʼokukolesya omu kukubba amatafaali. Ibo abananyere bali nʼokwaba ni balyenoonerya.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Neye mubasalire beeryenge obungi bwʼamatafaali, bunanyere budi ngʼobubakubbanga nenca, tibabukendeeryaku kadi katyayi kati. Ekyo kityo olwʼokubba banafu, kagira basaba bati, ‘Otuleke twabe tuweeyo esadaaka eeri oKibbumba waiswe.’
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Mwazye abantu abo bakole ino emirimo okukiraku ngʼowebabbaire bakola era basiibe nga bali ku mirimo egyo bakola, kaisi tibasuna ekiseera okuwulisisya ebibono ebyobubbeyi.”
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Kale aBamisiri abakolesyanga abagalama nʼabanyampala ba bagalama ni baaba eeri abantu ni babakoba bati, “OFalaawo atulagiire okutairayo okubawa eisubi.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Inywe abananyere muli nʼokwaba mulyereetere e gimwezya okulyaja. Neye obungi bwʼamatafaali agemukubba, tibwakendeereku kadi katyai kati.”
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Awo abantu ni basalaanikira omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri okunoonia eisubi.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 ABamisiri abakolesyanga abagalama ni beeyongera okubba nga baazya abantu bati, “Mwerye obungi obwʼamatafaali obwenkanankana nʼago agemukubbanga nenca nga tubawa eisubi.”
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 ABamisiri abakolesyanga abagalama ni bakubba abanyampala. Ni bababuulya bati, “Lwaki olweizo nʼolwatyanu timwererye obungi bwʼamatafaali ngʼagemubbaire mukubba nenca?”
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Awo abanyampala ni baaba eeri oFalaawo, ni beezuluguma nga bakoba bati, “Lwaki iswe abaweereryabo otubitya otyo?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 Mpaawo atuwa eisubi, neye ate ni batulagira okukubba amatafaali! Era ni batukubba. Neye ekisobyo kiri ku bantubo.”
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 OFalaawo nʼabairamu ati, “Muli banafu! Kagira musaba muti, ‘Otuleke twabe tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa.’
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Kale atyanu mukange mukole. Tibabawe eisubi, neye muli nʼokukubba obungi bwʼamatafaali bunanyere budi ngʼowemukubbanga nenca.”
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Abanyampala ni bategeera nga bali mu kabbikabbi, owebabakobere bati, “Timwakendeeryeku kadi katyai kati oku bungi bwʼamatafaali agemuli nʼokukubba nabuli lunaku.”
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Atyanu owebabbaire bazwa e wa Falaawo, ni basangaana oMusa nʼAlooni ababbaire babakuumiriire.
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Ni bakoba oMusa nʼAlooni bati, “OMusengwa aboine ekimukolere, era yababonereza, olwʼokubba mutucaawisirye omumaiso ga Falaawo nʼomumaiso gʼabakungube, ni mubba oti-so mubawaire kibeekwatisya kutwita.”
21 e lhes disseram: — O
22 Awo oMusa nʼakanga nʼasaba oMusengwa nga yeezuluguma ati, “Oo Musengwa, lwaki oleetere omutawaana oku bantubo? Ekyo niikyo ekyagirire nʼontuma?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Ekyo kityo olwʼokubba kasookeede njaba egiri oFalaawo okumukobera ebiwantumire, abantubo ababitya kubbikubbi. Kaisi iwe mpaawo ekyokolerewo okubanunula!”
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.