Êxodo 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lwabbaire lumo oMusa ngʼaliisya ekiraalo kyʼentaama nʼembuli gya kabona wʼe Midiyaani, nʼakibitya omwidungu, nʼatuuka e Kolebbu, oku lusozi lwa Kibbumba. Okabona oyo babbaire bamweeta Yesero oiteeye wa mukaliwe.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 OMusa ngʼali eeyo oku lusozi aliisya, omalaika wa Musengwa nʼamubonekera omu ndimi gya musyo aakati omu kisaka. OMusa nʼabona ekisaka nga kyaka, neye nga tikiya.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 OMusa nʼakoba ati, “Oleke njigerere mbone ekintu kinu ekyewuunyisya, lwaki ekisaka tikiya.”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 OMusengwa oweyaboine ngʼoMusa aigereire okubona, nʼamweta ati, “Musa, Musa!”
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 OKibbumba nʼakoba ati, “Tiweeyongera okwigerera eenu. Otoolemu ebiraitobyo olwʼokubba ekifo ekyo ekyoyemereiremu kitukulye.”
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Era nʼakoba ati, “Ninze oKibbumba wa iteewo, era wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.” OMusa oweyawuliire ebyo ni yeebiika omumaiso, olwʼokubba yatiire okulola oku Kibbumba.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Mboneire nakimo okugada kwʼabantu bange abali omu Misiri, era mpuliire okukunga kwabwe, nga basaba okubataasa abo ababakolesya obugalama. Era atyanu mmaite okugada okubalimu.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Kale kagira njikire ni njiza okubataasa obufugi bwʼaBamisiri, nʼokubatoola omu kyalo ekyo, mbatwale omu kyalo ekijimu era ekigalami. Ekyalo ekinabatwalamu kirimu ebyobusuni era kiizwire amata nʼomujenene. Era nga kyalo ekirimu aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Era mpuliire okukunga kwʼaBaisirairi, era mboine engeri aBamisiri egibabagadyamu.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Kale atyanu, nkutuma oyabe eeri oFalaawo, otooleyo abantu bange aBaisirairi omu kyalokye.”
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Neye oMusa nʼairamu oKibbumba ati, “Ninze onaani ali nʼokwaba egiri oFalaawo era nʼokutoola aBaisirairi e Misiri?”
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 OKibbumba tete nʼamukoba ati, “Nalibba aamo na iwe era owewalimala okutoola abantu abo e Misiri, mwalinsinzira oku lusozi lunu, era ako niiko akamanyiciryo akalikukakasa nga ninze nkutumire.”
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Neye oMusa nʼabuulya oKibbumba ati, “Olwo owenalituuka egiri aBaisirairi ni mbakobera nti, ‘OKibbumba wʼabazeiza baanywe antumire egimuli,’ kaisi ni bambuulya bati, ‘Eriinalye niiye onaani?’ Nalibakoba ntya?”
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 OKibbumba nʼakoba oMusa ati, “NINZE NDI.” Wakoba aBaisirairi oti, “NDI niiye antumire egimuli.”
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 OKibbumba era nʼakoba oMusa ati, “ABaisirairi wabakoba oti, NDI, oKibbumba wʼabazeiza baanywe, iye oKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo, niiye antumire egimuli. Eryo niiryo eriina lyange abantu abʼemirembe nʼemirembe eribanjebukiriryangaku.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 “Oyabe okumbaanie aamo abeekubbemberi bʼaBaisirairi, kaisi obakobe oti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe, iye oKibbumba wa Ibbulaimu, era owa Isaka, era owa Yaakobbo, yambonekeire nʼankoba ati, “Mbaire nga neekeenenya ebibafaaku era mboine ebibabakolere e Misiri.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Era nsalirewo okubatoola omu kyalo kyʼe Misiri e gibabagadirya, mbatwale omu kyalo ekirimu aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi. Ekyalo ekyo ekirimu ebyobusuni era kiizwire amata nʼomujenene.” ’
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 “Abantu bange baliwulisisya ekiwalibakoba. Awo iwe nʼabeekubbemberi ba Isirairi, mwalyaba egiri oFalaawo, ni mumukoba muti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya yatubonekeire. Kale atyanu tukwegairira, otwikirirye tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, twabe tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe.’
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Neye mmaite kusani ngʼoFalaawo tiyalibaikirirya okwaba, okutoolaku nga kumwazya nʼamaani.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Nʼolwekyo nalikolesya obwezye bwange ni mbonereza aBamisiri nga nkola ebyewunyo. Owenalimala okukola ntyo, yalibaikirirya ni mwaba.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 “Era nalyezyesya aBaisirairi okubba nʼobukoda eeri aBamisiri, olwo awo owemwalibba musimbuka, nandi ni muzwayo nʼengalo enjereere.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Neye nabuli mukali oMwisirairi, yalyaba egiri omukali oMumisiri omuliranwawe, nʼe giri omukali oMumisiri yenayena ogwasuza, nʼamusaba ebizwalo nʼebintu ebyʼefeeza nʼebyʼezaabbu. Ebintu ebyo mwalibizwalisya abataane baanywe nʼabaala baanywe, mutyo ni mutwala obusuni obwʼaBamisiri.”
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.