Êxodo 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lwabbaire lumo oMusa ngʼaliisya ekiraalo kyʼentaama nʼembuli gya kabona wʼe Midiyaani, nʼakibitya omwidungu, nʼatuuka e Kolebbu, oku lusozi lwa Kibbumba. Okabona oyo babbaire bamweeta Yesero oiteeye wa mukaliwe.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 OMusa ngʼali eeyo oku lusozi aliisya, omalaika wa Musengwa nʼamubonekera omu ndimi gya musyo aakati omu kisaka. OMusa nʼabona ekisaka nga kyaka, neye nga tikiya.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 OMusa nʼakoba ati, “Oleke njigerere mbone ekintu kinu ekyewuunyisya, lwaki ekisaka tikiya.”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 OMusengwa oweyaboine ngʼoMusa aigereire okubona, nʼamweta ati, “Musa, Musa!”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 OKibbumba nʼakoba ati, “Tiweeyongera okwigerera eenu. Otoolemu ebiraitobyo olwʼokubba ekifo ekyo ekyoyemereiremu kitukulye.”
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Era nʼakoba ati, “Ninze oKibbumba wa iteewo, era wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.” OMusa oweyawuliire ebyo ni yeebiika omumaiso, olwʼokubba yatiire okulola oku Kibbumba.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Mboneire nakimo okugada kwʼabantu bange abali omu Misiri, era mpuliire okukunga kwabwe, nga basaba okubataasa abo ababakolesya obugalama. Era atyanu mmaite okugada okubalimu.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Kale kagira njikire ni njiza okubataasa obufugi bwʼaBamisiri, nʼokubatoola omu kyalo ekyo, mbatwale omu kyalo ekijimu era ekigalami. Ekyalo ekinabatwalamu kirimu ebyobusuni era kiizwire amata nʼomujenene. Era nga kyalo ekirimu aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Era mpuliire okukunga kwʼaBaisirairi, era mboine engeri aBamisiri egibabagadyamu.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Kale atyanu, nkutuma oyabe eeri oFalaawo, otooleyo abantu bange aBaisirairi omu kyalokye.”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Neye oMusa nʼairamu oKibbumba ati, “Ninze onaani ali nʼokwaba egiri oFalaawo era nʼokutoola aBaisirairi e Misiri?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 OKibbumba tete nʼamukoba ati, “Nalibba aamo na iwe era owewalimala okutoola abantu abo e Misiri, mwalinsinzira oku lusozi lunu, era ako niiko akamanyiciryo akalikukakasa nga ninze nkutumire.”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Neye oMusa nʼabuulya oKibbumba ati, “Olwo owenalituuka egiri aBaisirairi ni mbakobera nti, ‘OKibbumba wʼabazeiza baanywe antumire egimuli,’ kaisi ni bambuulya bati, ‘Eriinalye niiye onaani?’ Nalibakoba ntya?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 OKibbumba nʼakoba oMusa ati, “NINZE NDI.” Wakoba aBaisirairi oti, “NDI niiye antumire egimuli.”
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 OKibbumba era nʼakoba oMusa ati, “ABaisirairi wabakoba oti, NDI, oKibbumba wʼabazeiza baanywe, iye oKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo, niiye antumire egimuli. Eryo niiryo eriina lyange abantu abʼemirembe nʼemirembe eribanjebukiriryangaku.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “Oyabe okumbaanie aamo abeekubbemberi bʼaBaisirairi, kaisi obakobe oti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe, iye oKibbumba wa Ibbulaimu, era owa Isaka, era owa Yaakobbo, yambonekeire nʼankoba ati, “Mbaire nga neekeenenya ebibafaaku era mboine ebibabakolere e Misiri.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Era nsalirewo okubatoola omu kyalo kyʼe Misiri e gibabagadirya, mbatwale omu kyalo ekirimu aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi. Ekyalo ekyo ekirimu ebyobusuni era kiizwire amata nʼomujenene.” ’
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 “Abantu bange baliwulisisya ekiwalibakoba. Awo iwe nʼabeekubbemberi ba Isirairi, mwalyaba egiri oFalaawo, ni mumukoba muti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya yatubonekeire. Kale atyanu tukwegairira, otwikirirye tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, twabe tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe.’
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Neye mmaite kusani ngʼoFalaawo tiyalibaikirirya okwaba, okutoolaku nga kumwazya nʼamaani.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Nʼolwekyo nalikolesya obwezye bwange ni mbonereza aBamisiri nga nkola ebyewunyo. Owenalimala okukola ntyo, yalibaikirirya ni mwaba.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 “Era nalyezyesya aBaisirairi okubba nʼobukoda eeri aBamisiri, olwo awo owemwalibba musimbuka, nandi ni muzwayo nʼengalo enjereere.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Neye nabuli mukali oMwisirairi, yalyaba egiri omukali oMumisiri omuliranwawe, nʼe giri omukali oMumisiri yenayena ogwasuza, nʼamusaba ebizwalo nʼebintu ebyʼefeeza nʼebyʼezaabbu. Ebintu ebyo mwalibizwalisya abataane baanywe nʼabaala baanywe, mutyo ni mutwala obusuni obwʼaBamisiri.”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.