Êxodo 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Lwabbaire lumo oMusa ngʼaliisya ekiraalo kyʼentaama nʼembuli gya kabona wʼe Midiyaani, nʼakibitya omwidungu, nʼatuuka e Kolebbu, oku lusozi lwa Kibbumba. Okabona oyo babbaire bamweeta Yesero oiteeye wa mukaliwe.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 OMusa ngʼali eeyo oku lusozi aliisya, omalaika wa Musengwa nʼamubonekera omu ndimi gya musyo aakati omu kisaka. OMusa nʼabona ekisaka nga kyaka, neye nga tikiya.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 OMusa nʼakoba ati, “Oleke njigerere mbone ekintu kinu ekyewuunyisya, lwaki ekisaka tikiya.”
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 OMusengwa oweyaboine ngʼoMusa aigereire okubona, nʼamweta ati, “Musa, Musa!”
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 OKibbumba nʼakoba ati, “Tiweeyongera okwigerera eenu. Otoolemu ebiraitobyo olwʼokubba ekifo ekyo ekyoyemereiremu kitukulye.”
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Era nʼakoba ati, “Ninze oKibbumba wa iteewo, era wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.” OMusa oweyawuliire ebyo ni yeebiika omumaiso, olwʼokubba yatiire okulola oku Kibbumba.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Mboneire nakimo okugada kwʼabantu bange abali omu Misiri, era mpuliire okukunga kwabwe, nga basaba okubataasa abo ababakolesya obugalama. Era atyanu mmaite okugada okubalimu.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 Kale kagira njikire ni njiza okubataasa obufugi bwʼaBamisiri, nʼokubatoola omu kyalo ekyo, mbatwale omu kyalo ekijimu era ekigalami. Ekyalo ekinabatwalamu kirimu ebyobusuni era kiizwire amata nʼomujenene. Era nga kyalo ekirimu aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Era mpuliire okukunga kwʼaBaisirairi, era mboine engeri aBamisiri egibabagadyamu.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Kale atyanu, nkutuma oyabe eeri oFalaawo, otooleyo abantu bange aBaisirairi omu kyalokye.”
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Neye oMusa nʼairamu oKibbumba ati, “Ninze onaani ali nʼokwaba egiri oFalaawo era nʼokutoola aBaisirairi e Misiri?”
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 OKibbumba tete nʼamukoba ati, “Nalibba aamo na iwe era owewalimala okutoola abantu abo e Misiri, mwalinsinzira oku lusozi lunu, era ako niiko akamanyiciryo akalikukakasa nga ninze nkutumire.”
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Neye oMusa nʼabuulya oKibbumba ati, “Olwo owenalituuka egiri aBaisirairi ni mbakobera nti, ‘OKibbumba wʼabazeiza baanywe antumire egimuli,’ kaisi ni bambuulya bati, ‘Eriinalye niiye onaani?’ Nalibakoba ntya?”
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 OKibbumba nʼakoba oMusa ati, “NINZE NDI.” Wakoba aBaisirairi oti, “NDI niiye antumire egimuli.”
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 OKibbumba era nʼakoba oMusa ati, “ABaisirairi wabakoba oti, NDI, oKibbumba wʼabazeiza baanywe, iye oKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo, niiye antumire egimuli. Eryo niiryo eriina lyange abantu abʼemirembe nʼemirembe eribanjebukiriryangaku.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 “Oyabe okumbaanie aamo abeekubbemberi bʼaBaisirairi, kaisi obakobe oti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe, iye oKibbumba wa Ibbulaimu, era owa Isaka, era owa Yaakobbo, yambonekeire nʼankoba ati, “Mbaire nga neekeenenya ebibafaaku era mboine ebibabakolere e Misiri.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Era nsalirewo okubatoola omu kyalo kyʼe Misiri e gibabagadirya, mbatwale omu kyalo ekirimu aBakanani, nʼaBakiiti, nʼaBamooli, nʼaBaperizi, nʼaBakiivi, nʼaBayebbusi. Ekyalo ekyo ekirimu ebyobusuni era kiizwire amata nʼomujenene.” ’
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Abantu bange baliwulisisya ekiwalibakoba. Awo iwe nʼabeekubbemberi ba Isirairi, mwalyaba egiri oFalaawo, ni mumukoba muti, ‘OMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya yatubonekeire. Kale atyanu tukwegairira, otwikirirye tutambule olugendo lwʼenaku isatu omwidungu, twabe tuweeyo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waiswe.’
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Neye mmaite kusani ngʼoFalaawo tiyalibaikirirya okwaba, okutoolaku nga kumwazya nʼamaani.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Nʼolwekyo nalikolesya obwezye bwange ni mbonereza aBamisiri nga nkola ebyewunyo. Owenalimala okukola ntyo, yalibaikirirya ni mwaba.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 “Era nalyezyesya aBaisirairi okubba nʼobukoda eeri aBamisiri, olwo awo owemwalibba musimbuka, nandi ni muzwayo nʼengalo enjereere.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Neye nabuli mukali oMwisirairi, yalyaba egiri omukali oMumisiri omuliranwawe, nʼe giri omukali oMumisiri yenayena ogwasuza, nʼamusaba ebizwalo nʼebintu ebyʼefeeza nʼebyʼezaabbu. Ebintu ebyo mwalibizwalisya abataane baanywe nʼabaala baanywe, mutyo ni mutwala obusuni obwʼaBamisiri.”
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.