Êxodo 36

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kale oBbezaleeri, nʼOkolyabbu, nʼabafundi abandi bonabona, oMusengwa abaawaire obukugu nʼamalabuki okumanya engeri eyʼokukolamu omulimo gwonagwona omu kwombeka eWeema eya Musengwa, bali nʼokukola byonabyona ngʼoMusengwa oweyalagiire.”
1 Assim, trabalharam Bezalel, Aoliabe e todos os homens hábeis a quem o Senhor tinha dado habilidade e inteligência para saberem fazer toda obra para o serviço do santuário, segundo tudo o que o Senhor havia ordenado.
2 Awo oMusa nʼayeta oBbezaleeri nʼOkolyabbu, nʼabafundi abandi bonabona abakugu, oMusengwa abeyawaire obusoboli era ababbaire bayaayaana okwiza okukola omulimo ogwo.
2 Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e todos os homens hábeis em cujo coração o Senhor tinha posto sabedoria, isto é, todos os homens cujo coração os impeliu a vir e fazer a obra.
3 OMusa nʼabakwatisya ebyokuwaayo byonabyona aBaisirairi ebibaleetere okwombeka eWeema eya Musengwa. Era abantu ni beeyongera okuleeteranga oMusa nabuli makeezi ebyokuwaayo omu kwetakira.
3 Estes receberam de Moisés todas as ofertas que os filhos de Israel haviam trazido para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e, ainda, cada manhã o povo trazia a Moisés ofertas voluntárias.
4 Awo abakugu bonabona ababbaire oku mulimo gwʼokwombeka eWeema eyo, ni bazwayo,
4 Então todos os homens sábios que se ocupavam em toda a obra do santuário deixaram o que faziam, vieram
5 ni baaba bakoba oMusa bati, “Abantu baleetere ebintu bingi ebibitamu ebyo ebyetaagisya okumala omulimo oMusengwa eriyalagiire okukola.”
5 e disseram a Moisés: — O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o
6 Kale oMusa nʼalagira ni balangirira omu nkambi yonayona bati, “Atyanu abasaiza nʼabakali, balekeraawo okuwaayo ebyʼokukolesya omu kwombeka eWeema eyo.” Era ni baloberya abantu okweyongera okuwaayo ebintu ebyo,
6 Então Moisés ordenou e a ordem foi proclamada no arraial: — Nenhum homem ou mulher faça mais obra alguma para a oferta do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais.
7 olwʼokubba ebibabbaire bawaireyo, byabbaire bingi okukiraku ebyo ebyabbaire byetaagisya okumala omulimo gwonagwona.
7 Porque o material que tinham era suficiente para toda a obra que se devia fazer e ainda sobrava.
8 Abafundi ababbaire abakirira nakimo obukugu omu bakoli bonabona ni bombeka eWeema eya Musengwa. Bagyombekere omu ntimbe ikumi egibatungire omu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri nʼentukuliki. Entimbe egyo, omukugu omu byokusona yabbaire agisoneremu ebifaananyi byʼabakeruubbi.
8 Assim, todos os homens hábeis, entre os que faziam a obra, fizeram o tabernáculo com dez cortinas de linho fino retorcido, pano azul, púrpura e carmesim com querubins; de obra de artista as fizeram.
9 Entimbe gyonagyona gyabbaire gyenkanankana, omu buwanvu emita ikumi na ibiri, nʼomu bugalami emita ibiri.
9 O comprimento de cada cortina era de doze metros e meio, e a largura era de um metro e oitenta; todas as cortinas tinham a mesma medida.
10 Entimbe eitaanu bagiyungisirye ni gibba olutimbe lumo, na gidi eitaanu gyona ni bagiyungisya ni gibba olutimbe lumo.
10 Cinco cortinas eram ligadas umas às outras; e as outras cinco também eram ligadas umas às outras.
11 Awo ni bakola obukondo omu lugoye olwa bbululu kaisi ni babutungira oku mugo gwa buli lutimbe olwʼoku mbale kwʼentimbe ennyungisye.
11 Fizeram laçadas de pano azul na borda da cortina que estava na extremidade do primeiro agrupamento; e fizeram o mesmo com a borda da cortina que estava na extremidade do segundo agrupamento.
12 Era batungiire obukondo 50 oku mugo gwʼolutimbe olwʼoku mbale ku buli ntimbe ennyungisye. Obukondo obwʼoku lubba olumo nga buteebangana nʼobwʼoku lubba olundi.
12 Fizeram cinquenta laçadas numa cortina, e cinquenta laçadas na outra cortina na extremidade do segundo agrupamento; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
13 Era bakolere endobo 50 omu zaabbu, egyʼokuyungisirya aamo entimbe gyombi. Omu ngeri eyo eWeema eyo nebba ooti nkole mu lutimbe lumo olulamba.
13 Fizeram cinquenta colchetes de ouro, com os quais prenderam as cortinas uma à outra; e o tabernáculo passou a ser um todo.
14 Era ni bakola entimbe ikumi na lumo, omu lugoye olubakolere omu byoya byʼembuli, gibiike oku Weema eyo.
14 Fizeram também de pelos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o tabernáculo; fizeram onze cortinas.
15 Entimbe egyo gyonagyona gyabbaire gyenkanankana, nga nabuli lumo omu buwanvu luli emita ikumi na isatu kaisi obugalami emita ibiri.
15 O comprimento de cada cortina era de treze metros e trinta, e a largura era de um metro e oitenta; as onze cortinas tinham a mesma medida.
16 Entimbe eitaanu bagiyungisirye ni gibba olutimbe lumo, na gidi omukaaga gyona ni bagiyungisya ni gibba olutimbe lumo.
16 Juntaram cinco cortinas entre si e, de igual modo, as seis restantes.
17 Era oku mugo gwʼolutimbe olwʼoku mbale ku buli ntimbe ennyungisye batungiireku obukondo 50.
17 Fizeram cinquenta laçadas na borda da cortina que estava na extremidade do primeiro agrupamento e cinquenta laçadas na borda da cortina que estava na extremidade do segundo agrupamento.
18 Awo ni bakola endobo 50 omu bbulonzi, egyʼokuyungisirya entimbe eibiri egyo ennyungisye. Omu ngeri eyo eWeema eyo nʼebba ooti bagibiikire olutimbe lumo olulamba.
18 Fizeram também cinquenta colchetes de bronze para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
19 Era bakolere ebibiika oku Weema eyo ebindi bibiri, ekimo nga kyʼamadiba gʼentaama ensaiza agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼekindi ekyʼoku ngulu, nga kyʼamadiba gʼembiri.
19 Fizeram também de peles de carneiro tingidas de vermelho uma cobertura para a tenda e outra cobertura de peles finas.
20 Awo ni bakola efuleemu omu mbaabo gyʼomuwa omweru egibayemererya ngʼebikondo byʼeWeema eyo.
20 Fizeram também de madeira de acácia as tábuas para o tabernáculo, as quais eram colocadas verticalmente.
21 Era nabuli moiza oku fuleemu egyo yabbaire obuwanvu okwaba engulu emita ina nʼobugalami esentimita 66,
21 Cada uma das tábuas tinha quatro metros e meio de comprimento e sessenta e sete centímetros de largura.
22 nga giriku endimi ibiri ibiri, nga gyabirana nʼebiina ebyansi awebayezya okugingirya. Efuleemu egyo gyonagyona egyʼeWeema eyo batyo webagikolere.
22 Cada tábua tinha dois encaixes, para que se pudesse unir uma tábua à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Ni bakola efuleemu egyo aabiri egyʼolubba olwʼe maserengeta.
23 No preparar as tábuas para o tabernáculo, colocaram vinte delas para o lado sul.
24 Era ni bakola ebyoma ebyʼefeeza 40 ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu egyo, ekikoba kiti, ebyoma bibiri ansi wa buli fuleemu.
24 Fizeram também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes.
25 Oku lubba ludi irwo olundi olwʼe mambuka wʼeWeema eyo ni bakola efuleemu egyo aabiri.
25 Também fizeram vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para o lado norte,
26 Era ni bakola nʼebyoma ebyʼefeeza 40 ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu egyo. Ni bakola ebyoma bibiri bibiri ansi wa buli fuleemu egyo.
26 com as suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Kaisi e nduguulo wʼeWeema eyo oku lubba lwʼe bugwaisana, ni bakola efuleemu egyo mukaaga,
27 Para o lado posterior do tabernáculo, o lado oeste, fizeram seis tábuas.
28 nʼefuleemu egyo egindi ibiri egyʼomu nsonda.
28 Fizeram também duas tábuas para os cantos do tabernáculo, na parte posterior,
29 Efuleemu egyo, egyʼoku nsonda egyʼe mambuka nʼegyʼe maserengeta ni bagiyimbya oku nsonda gyagyo okuzwa ansi paka e ngulu okumpi nʼomukobyo ogwʼezaabbu ogusooka ogusiba onaizizi. Efuleemu gyʼoku nsonda gyombi bagikolere mu ngeri moiza.
29 as quais, por baixo, estavam separadas, mas, em cima, se ajustavam à primeira argola; assim se fez com as duas tábuas nos dois cantos.
30 Kale gyonagyona aamo gyabbaire efuleemu munaana, nʼebyoma ebyʼefeeza ikumi na mukaaga, nga biri bibiri bibiri ansi wa buli fuleemu egyo.
30 Assim eram as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra tábua.
31 Era ni bakola emikiiko ikumi na mitaanu omu mbaabo gyʼomuwa omweru, emikiiko emitaanu ni gibba oku fuleemu egyʼolubba olumo olwʼeWeema eyo.
31 Fizeram também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 Nʼegindi emitaanu ni gibba oku fuleemu egyʼolubba olundi, nʼemitaanu egindi ni gibba oku fuleemu egyʼe nduguulo oku lubba olwʼe bugwaisana.
32 cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo e cinco para as tábuas do tabernáculo ao lado posterior, que olha para o oeste.
33 Omukiiko ogwʼakati wʼefuleemu egyo oku mba eisatu egyo ni guzwera oku nsonda ni gutuuka oku nsonda.
33 A travessa do meio passava ao meio das tábuas, de uma extremidade à outra.
34 Efuleemu egyo bagisiigireku ezaabbu ensaanuuce era ni bagikwatisiryaku emikobyo egyʼezaabbu egyʼokukwatirira emikiiko, era emikiiko gyona bagisiigireku ezaabbu ensaanuuce.
34 Revestiram de ouro as tábuas e de ouro fizeram as suas argolas, pelas quais passavam as travessas, que também foram revestidas de ouro.
35 Era ni bakola olutimbe omu lineni omusa eino omujolije omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, ni batungiramu ebifaananyi byʼabakeruubbi.
35 Fizeram também um véu de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; fizeram-no com querubins, obra de artista.
36 Ni bakwatisya olutimbe olwo nʼendobo egyʼezaabbu oku bikondo ebina ebibabbaire bakolere omu mbaabo gyʼomuwa omweru, ebibasiigireku ezaabbu ensaanuuce era ebibeemereirye omu byoma ebina ebyʼefeeza.
36 Penduraram esse véu em quatro colunas de madeira de acácia, revestidas de ouro; os seus colchetes eram de ouro, sobre quatro bases de prata.
37 Ni bakola olutimbe olwʼomu mulyango ogwingira omu Weema eyo. Olutimbe olwo ni balutunga omu lineni omusa eino omujolije omu bukugu omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
37 Fizeram também para a porta da tenda um cortinado de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra de bordador,
38 Olutimbe olwo ni balukolera ebikondo bitaanu ebibakolere omu mbaabo gyʼomuwa omweru, era ni babisiigaku ezaabbu ensaanuuce. Endobo gyabyo gyabbaire gyʼezaabbu era ebikondo ebyo ni babikolera ebyoma bitaanu ebya bbulonzi ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyo.
38 e as suas cinco colunas, e os seus colchetes. Revestiram de ouro as suas cabeças e as suas molduras, mas as suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.