Êxodo 36

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kale oBbezaleeri, nʼOkolyabbu, nʼabafundi abandi bonabona, oMusengwa abaawaire obukugu nʼamalabuki okumanya engeri eyʼokukolamu omulimo gwonagwona omu kwombeka eWeema eya Musengwa, bali nʼokukola byonabyona ngʼoMusengwa oweyalagiire.”
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo homem hábil, a quem o Senhor deu sabedoria e entendimento, para saberem exercer todo ofício para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tem ordenado.
2 Awo oMusa nʼayeta oBbezaleeri nʼOkolyabbu, nʼabafundi abandi bonabona abakugu, oMusengwa abeyawaire obusoboli era ababbaire bayaayaana okwiza okukola omulimo ogwo.
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo homem hábil, em cujo coração Deus tinha posto sabedoria, isto é, a todo aquele cujo coração o moveu a se chegar à obra para fazê-la;
3 OMusa nʼabakwatisya ebyokuwaayo byonabyona aBaisirairi ebibaleetere okwombeka eWeema eya Musengwa. Era abantu ni beeyongera okuleeteranga oMusa nabuli makeezi ebyokuwaayo omu kwetakira.
3 e receberam de Moisés toda a oferta alçada, que os filhos de Israel tinham do para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 Awo abakugu bonabona ababbaire oku mulimo gwʼokwombeka eWeema eyo, ni bazwayo,
4 Então todos os sábios que faziam toda a obra do santuário vieram, cada um da obra que fazia,
5 ni baaba bakoba oMusa bati, “Abantu baleetere ebintu bingi ebibitamu ebyo ebyetaagisya okumala omulimo oMusengwa eriyalagiire okukola.”
5 e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Kale oMusa nʼalagira ni balangirira omu nkambi yonayona bati, “Atyanu abasaiza nʼabakali, balekeraawo okuwaayo ebyʼokukolesya omu kwombeka eWeema eyo.” Era ni baloberya abantu okweyongera okuwaayo ebintu ebyo,
6 Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais.
7 olwʼokubba ebibabbaire bawaireyo, byabbaire bingi okukiraku ebyo ebyabbaire byetaagisya okumala omulimo gwonagwona.
7 Porque o material que tinham era bastante para toda a obra, e ainda sobejava.
8 Abafundi ababbaire abakirira nakimo obukugu omu bakoli bonabona ni bombeka eWeema eya Musengwa. Bagyombekere omu ntimbe ikumi egibatungire omu lineni omusa eino omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri nʼentukuliki. Entimbe egyo, omukugu omu byokusona yabbaire agisoneremu ebifaananyi byʼabakeruubbi.
8 Assim todos os homens hábeis, dentre os que trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, de azul, de púrpura e de carmesim, com querubins, obra de artífice.
9 Entimbe gyonagyona gyabbaire gyenkanankana, omu buwanvu emita ikumi na ibiri, nʼomu bugalami emita ibiri.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas eram da mesma medida.
10 Entimbe eitaanu bagiyungisirye ni gibba olutimbe lumo, na gidi eitaanu gyona ni bagiyungisya ni gibba olutimbe lumo.
10 Ligaram cinco cortinas uma com outra; e as outras cinco da mesma maneira.
11 Awo ni bakola obukondo omu lugoye olwa bbululu kaisi ni babutungira oku mugo gwa buli lutimbe olwʼoku mbale kwʼentimbe ennyungisye.
11 Fizeram laçadas de azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim, também fizeram na orla da primeira cortina do segundo grupo.
12 Era batungiire obukondo 50 oku mugo gwʼolutimbe olwʼoku mbale ku buli ntimbe ennyungisye. Obukondo obwʼoku lubba olumo nga buteebangana nʼobwʼoku lubba olundi.
12 Cinqüenta laçadas fizeram na orla de uma cortina, e cinqüenta laçadas na orla da outra, do segundo grupo; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
13 Era bakolere endobo 50 omu zaabbu, egyʼokuyungisirya aamo entimbe gyombi. Omu ngeri eyo eWeema eyo nebba ooti nkole mu lutimbe lumo olulamba.
13 Também fizeram cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniram as cortinas, uma com outra; e o tabernáculo veio a ser um todo.
14 Era ni bakola entimbe ikumi na lumo, omu lugoye olubakolere omu byoya byʼembuli, gibiike oku Weema eyo.
14 Fizeram também cortinas de pelos de cabras para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze cortinas fizeram.
15 Entimbe egyo gyonagyona gyabbaire gyenkanankana, nga nabuli lumo omu buwanvu luli emita ikumi na isatu kaisi obugalami emita ibiri.
15 O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; as onze cortinas eram da mesma medida.
16 Entimbe eitaanu bagiyungisirye ni gibba olutimbe lumo, na gidi omukaaga gyona ni bagiyungisya ni gibba olutimbe lumo.
16 uniram cinco destas cortinas à parte, e as outras seis à parte.
17 Era oku mugo gwʼolutimbe olwʼoku mbale ku buli ntimbe ennyungisye batungiireku obukondo 50.
17 Fizeram cinqüenta laçadas na orla da última cortina do primeiro grupo, e cinqüenta laçadas na orla da primeira cortina do segundo grupo.
18 Awo ni bakola endobo 50 omu bbulonzi, egyʼokuyungisirya entimbe eibiri egyo ennyungisye. Omu ngeri eyo eWeema eyo nʼebba ooti bagibiikire olutimbe lumo olulamba.
18 Fizeram também cinqüenta colchetes de bronze, para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
19 Era bakolere ebibiika oku Weema eyo ebindi bibiri, ekimo nga kyʼamadiba gʼentaama ensaiza agebacuusire erangi nʼofuula omutukuliki, nʼekindi ekyʼoku ngulu, nga kyʼamadiba gʼembiri.
19 Fizeram para a tenda uma cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e por cima desta uma cobertura de peles de golfinhos.
20 Awo ni bakola efuleemu omu mbaabo gyʼomuwa omweru egibayemererya ngʼebikondo byʼeWeema eyo.
20 Também fizeram, de madeira de acácia, as tábuas para o tabernáculo, as quais foram colocadas verticalmente.
21 Era nabuli moiza oku fuleemu egyo yabbaire obuwanvu okwaba engulu emita ina nʼobugalami esentimita 66,
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 nga giriku endimi ibiri ibiri, nga gyabirana nʼebiina ebyansi awebayezya okugingirya. Efuleemu egyo gyonagyona egyʼeWeema eyo batyo webagikolere.
22 Cada tábua tinha duas couceiras, unidas uma à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Ni bakola efuleemu egyo aabiri egyʼolubba olwʼe maserengeta.
23 Assim, pois, fizeram as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 Era ni bakola ebyoma ebyʼefeeza 40 ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu egyo, ekikoba kiti, ebyoma bibiri ansi wa buli fuleemu.
24 e fizeram quarenta bases de prata para se pôr debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas debaixo de outra, para as duas couceiras dela.
25 Oku lubba ludi irwo olundi olwʼe mambuka wʼeWeema eyo ni bakola efuleemu egyo aabiri.
25 Também para o segundo lado do tabernáculo, o que dá para o norte, fizeram vinte tábuas,
26 Era ni bakola nʼebyoma ebyʼefeeza 40 ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu egyo. Ni bakola ebyoma bibiri bibiri ansi wa buli fuleemu egyo.
26 com as suas quarenta bases de prata, duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra.
27 Kaisi e nduguulo wʼeWeema eyo oku lubba lwʼe bugwaisana, ni bakola efuleemu egyo mukaaga,
27 Para o lado posterior do tabernáculo, o que dá para o ocidente, fizeram seis tábuas.
28 nʼefuleemu egyo egindi ibiri egyʼomu nsonda.
28 E para os dois cantos do tabernáculo no lado posterior, fizeram mais duas tábuas.
29 Efuleemu egyo, egyʼoku nsonda egyʼe mambuka nʼegyʼe maserengeta ni bagiyimbya oku nsonda gyagyo okuzwa ansi paka e ngulu okumpi nʼomukobyo ogwʼezaabbu ogusooka ogusiba onaizizi. Efuleemu gyʼoku nsonda gyombi bagikolere mu ngeri moiza.
29 Por baixo eram duplas, do mesmo modo se estendendo até a primeira argola, em cima; assim fizeram com as duas tábuas nos dois cantos.
30 Kale gyonagyona aamo gyabbaire efuleemu munaana, nʼebyoma ebyʼefeeza ikumi na mukaaga, nga biri bibiri bibiri ansi wa buli fuleemu egyo.
30 Assim havia oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases, duas debaixo de cada tábua.
31 Era ni bakola emikiiko ikumi na mitaanu omu mbaabo gyʼomuwa omweru, emikiiko emitaanu ni gibba oku fuleemu egyʼolubba olumo olwʼeWeema eyo.
31 Fizeram também travessões de madeira de acácia: cinco travessões para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 Nʼegindi emitaanu ni gibba oku fuleemu egyʼolubba olundi, nʼemitaanu egindi ni gibba oku fuleemu egyʼe nduguulo oku lubba olwʼe bugwaisana.
32 e cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e outros cinco para as tábuas do tabernáculo no lado posterior, o que dá para o ocidente.
33 Omukiiko ogwʼakati wʼefuleemu egyo oku mba eisatu egyo ni guzwera oku nsonda ni gutuuka oku nsonda.
33 Fizeram que o travessão do meio passasse ao meio das tábuas duma extremidade até a outra.
34 Efuleemu egyo bagisiigireku ezaabbu ensaanuuce era ni bagikwatisiryaku emikobyo egyʼezaabbu egyʼokukwatirira emikiiko, era emikiiko gyona bagisiigireku ezaabbu ensaanuuce.
34 E cobriram as tábuas de ouro, e de ouro fizeram as suas argolas como lugares para os travessões; também os travessões cobriu de ouro.
35 Era ni bakola olutimbe omu lineni omusa eino omujolije omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki, ni batungiramu ebifaananyi byʼabakeruubbi.
35 Fizeram então o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, o fizeram.
36 Ni bakwatisya olutimbe olwo nʼendobo egyʼezaabbu oku bikondo ebina ebibabbaire bakolere omu mbaabo gyʼomuwa omweru, ebibasiigireku ezaabbu ensaanuuce era ebibeemereirye omu byoma ebina ebyʼefeeza.
36 E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as cobriram de ouro; e seus colchetes fizeram de ouro; e fundiram-lhes quatro bases de prata.
37 Ni bakola olutimbe olwʼomu mulyango ogwingira omu Weema eyo. Olutimbe olwo ni balutunga omu lineni omusa eino omujolije omu bukugu omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
37 Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador,
38 Olutimbe olwo ni balukolera ebikondo bitaanu ebibakolere omu mbaabo gyʼomuwa omweru, era ni babisiigaku ezaabbu ensaanuuce. Endobo gyabyo gyabbaire gyʼezaabbu era ebikondo ebyo ni babikolera ebyoma bitaanu ebya bbulonzi ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyo.
38 com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e de ouro cobriu os seus capitéis e as suas faixas; e as suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.