Ester 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo okabaka nʼoKamani ni bakanga okulya ekiinulo e wa nabagereka Eseza,
1 Portanto, o rei e Hamã foram de novo ao banquete da rainha Ester,
2 era oku mulundi ogwo ogwokubiri, owebabbaire nga bali oku byokunywa, okabaka tete nʼabuulya Eseza ati, “Nabagereka Eseza, niki ekyotaka nkukolere? Dala nakikukolera. Era niki ekyosaba? Dala nakikuwa nʼowekyabba kimo kyokubiri ekyʼobwakabaka bwange.”
2 e novamente, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
3 Awo onabagereka Eseza nʼamwiramu ati, “Singa mba nsunire obutake omumaisogo mukulu kabaka, era owekibba nga kikusangaalya kabaka okumpa ekinsaba, nkusaba bwomi bwange kubbaawo, era nkwegairira, bantu bange kutabaita.
3 Ela respondeu: — Se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado, a única coisa que quero é que o senhor salve a minha vida e a vida do meu povo.
4 Batuwaireyo, nze nʼabantu bange batwite, batujigirice, era batumalirewo nakimo. Singa babbaire batuwaireyo kubba bagalama abasaiza nʼabakali, nankusirikire nandi ni nkuteganya kabaka, newankubbaire nga omulabe tiyandiyezerye okwiriryawo okabaka ebiyandibbaire afiiriirwe.”
4 Pois o meu povo e eu fomos vendidos para sermos destruídos e mortos. Se fosse somente o caso de sermos todos vendidos como escravos, eu não diria nada, pois não seria justo incomodar o senhor por causa de uma desgraça tão sem importância como esta.
5 Awo okabaka Akaswero nʼabuulya onabagereka Eseza ati, “Naani oyo? Era omuntu oyo ali yaina ali kutaka eino okukola ekintu ngʼekyo?”
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: — Quem é o homem que está pensando em fazer isso e onde está ele?
6 Awo Eseza nʼamwiramu ati, “Omulabe waiswe atuyigania, niiye omusaiza oyo omubbimubbi oKamani.”
6 — O nosso inimigo e perseguidor é Hamã, este homem perverso! — respondeu Ester. Cheio de medo, Hamã ficou olhando para o rei e para a rainha.
7 Okabaka nʼasetuka ngʼaizwire obusungu, nʼalekaawo ebyokunywa, nʼawuluka e nza, nʼayaba omu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubiri. OKamani iye awo nʼabona ngʼokabaka amaliriire kumukola kabbikabbi, kale nʼasigala okwegairira onabagereka Eseza okumulamya.
7 O rei saiu furioso do salão de banquetes e foi para o jardim. Hamã percebeu que o rei havia resolvido castigá-lo e por isso ficou no salão para pedir à rainha que salvasse a sua vida.
8 Awo okabaka nʼaira okuzwa omu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubiri, nʼakanga e gibabbaire banywera, nʼayajirya oKamani ngʼagwire oku mazwi aabigere byʼEseza oku kityamo Eseza oku yabbaire atyaime.
8 Ele se jogou no sofá onde Ester estava, para pedir misericórdia, e nesse instante o rei voltou do jardim. Quando viu Hamã, o rei disse: — Será que ele pretende desonrar a rainha aqui no meu palácio e na minha frente? Assim que o rei acabou de falar, os seus servidores particulares cobriram a cabeça de Hamã.
9 Awo oKalubona omoiza oku balaawe abaweererya okabaka nʼakoba ati, “Kaisi era oKamani yabbaire akolere nʼakalabba omu kisitokye akʼokwanikaku oMoludekaayi eyalamirye obwomi bwa kabaka. Akalabba ako obuwanvu okwaba engulu efuuti ooti 75.”
9 Um deles, chamado Harbona, disse: — Perto da casa de Hamã há uma forca de uns vinte metros de altura que ele mandou construir para enforcar Mordecai, o homem que salvou a vida do senhor. — Enforquem Hamã nela! — ordenou o rei.
10 Kale ni baaba baanika oKamani oku kalabba akeyabbaire ategekere kwanikaku Moludekaayi. Awo obusungu bwa kabaka ni bwikaikana.
10 Então enforcaram Hamã na forca que ele tinha construído para enforcar Mordecai. E assim a raiva do rei se acalmou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.