Ester 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo okabaka nʼoKamani ni bakanga okulya ekiinulo e wa nabagereka Eseza,
1 O rei foi com Hamã ao banquete da rainha Ester.
2 era oku mulundi ogwo ogwokubiri, owebabbaire nga bali oku byokunywa, okabaka tete nʼabuulya Eseza ati, “Nabagereka Eseza, niki ekyotaka nkukolere? Dala nakikukolera. Era niki ekyosaba? Dala nakikuwa nʼowekyabba kimo kyokubiri ekyʼobwakabaka bwange.”
2 No segundo dia, durante o banquete do vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido, rainha Ester? Você será atendida. O que você quer? Até a metade do reino lhe será dado.
3 Awo onabagereka Eseza nʼamwiramu ati, “Singa mba nsunire obutake omumaisogo mukulu kabaka, era owekibba nga kikusangaalya kabaka okumpa ekinsaba, nkusaba bwomi bwange kubbaawo, era nkwegairira, bantu bange kutabaita.
3 Então a rainha Ester disse: — Se eu tiver obtido o seu favor, ó rei, e se for do agrado do rei, que a minha vida seja a resposta ao meu pedido e que, como desejo, eu possa ter o meu povo.
4 Batuwaireyo, nze nʼabantu bange batwite, batujigirice, era batumalirewo nakimo. Singa babbaire batuwaireyo kubba bagalama abasaiza nʼabakali, nankusirikire nandi ni nkuteganya kabaka, newankubbaire nga omulabe tiyandiyezerye okwiriryawo okabaka ebiyandibbaire afiiriirwe.”
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e aniquilados de vez. Se ainda nos tivessem vendido como escravos e escravas, eu me calaria, pois não valeria a pena incomodar o rei por uma coisa dessas.
5 Awo okabaka Akaswero nʼabuulya onabagereka Eseza ati, “Naani oyo? Era omuntu oyo ali yaina ali kutaka eino okukola ekintu ngʼekyo?”
5 Então o rei Assuero perguntou à rainha Ester: — Quem é esse cujo coração o instigou a fazer uma coisa dessas? Onde está esse homem?
6 Awo Eseza nʼamwiramu ati, “Omulabe waiswe atuyigania, niiye omusaiza oyo omubbimubbi oKamani.”
6 Ester respondeu: — O adversário e inimigo é este malvado Hamã. Então Hamã ficou apavorado diante do rei e da rainha.
7 Okabaka nʼasetuka ngʼaizwire obusungu, nʼalekaawo ebyokunywa, nʼawuluka e nza, nʼayaba omu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubiri. OKamani iye awo nʼabona ngʼokabaka amaliriire kumukola kabbikabbi, kale nʼasigala okwegairira onabagereka Eseza okumulamya.
7 O rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio. Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
8 Awo okabaka nʼaira okuzwa omu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubiri, nʼakanga e gibabbaire banywera, nʼayajirya oKamani ngʼagwire oku mazwi aabigere byʼEseza oku kityamo Eseza oku yabbaire atyaime.
8 Quando o rei voltou do jardim do palácio para a casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então o rei disse: — Será que ele queria desonrar a rainha diante de mim, aqui no meu palácio? Quando o rei acabou de dizer estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
9 Awo oKalubona omoiza oku balaawe abaweererya okabaka nʼakoba ati, “Kaisi era oKamani yabbaire akolere nʼakalabba omu kisitokye akʼokwanikaku oMoludekaayi eyalamirye obwomi bwa kabaka. Akalabba ako obuwanvu okwaba engulu efuuti ooti 75.”
9 Então Harbona, um dos eunucos que serviam o rei, disse: — Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de vinte e dois metros de altura que ele preparou para Mordecai, aquele que havia falado em defesa do rei. Então o rei disse: — Que ele seja enforcado nela!
10 Kale ni baaba baanika oKamani oku kalabba akeyabbaire ategekere kwanikaku Moludekaayi. Awo obusungu bwa kabaka ni bwikaikana.
10 E assim enforcaram Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.