Ester 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo okabaka nʼoKamani ni bakanga okulya ekiinulo e wa nabagereka Eseza,
1 Assim, vieram o rei e Hamã para o banquete com a rainha Ester.
2 era oku mulundi ogwo ogwokubiri, owebabbaire nga bali oku byokunywa, okabaka tete nʼabuulya Eseza ati, “Nabagereka Eseza, niki ekyotaka nkukolere? Dala nakikukolera. Era niki ekyosaba? Dala nakikuwa nʼowekyabba kimo kyokubiri ekyʼobwakabaka bwange.”
2 E o rei disse novamente a Ester, no segundo dia do banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E te será concedida; e qual é o teu pedido? E ele será atendido, até a metade do reino.
3 Awo onabagereka Eseza nʼamwiramu ati, “Singa mba nsunire obutake omumaisogo mukulu kabaka, era owekibba nga kikusangaalya kabaka okumpa ekinsaba, nkusaba bwomi bwange kubbaawo, era nkwegairira, bantu bange kutabaita.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se tenho achado favor à tua vista, ó rei, e se aprouver ao rei, que a minha vida me seja dada diante da minha petição, e o meu povo diante do meu pedido;
4 Batuwaireyo, nze nʼabantu bange batwite, batujigirice, era batumalirewo nakimo. Singa babbaire batuwaireyo kubba bagalama abasaiza nʼabakali, nankusirikire nandi ni nkuteganya kabaka, newankubbaire nga omulabe tiyandiyezerye okwiriryawo okabaka ebiyandibbaire afiiriirwe.”
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, para sermos mortos, e para perecer. Mas se tivéssemos sido vendidos como servos e servas, eu teria segurado a minha língua, embora o inimigo não pudesse compensar a injúria do rei.
5 Awo okabaka Akaswero nʼabuulya onabagereka Eseza ati, “Naani oyo? Era omuntu oyo ali yaina ali kutaka eino okukola ekintu ngʼekyo?”
5 Então, o rei Assuero respondeu e disse a rainha Ester: Quem é ele, e onde está aquele que ousou presumir no seu coração fazer assim?
6 Awo Eseza nʼamwiramu ati, “Omulabe waiswe atuyigania, niiye omusaiza oyo omubbimubbi oKamani.”
6 E Ester disse: O adversário e o inimigo é este iníquo Hamã. Então Hamã ficou temeroso diante do rei e da rainha.
7 Okabaka nʼasetuka ngʼaizwire obusungu, nʼalekaawo ebyokunywa, nʼawuluka e nza, nʼayaba omu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubiri. OKamani iye awo nʼabona ngʼokabaka amaliriire kumukola kabbikabbi, kale nʼasigala okwegairira onabagereka Eseza okumulamya.
7 E o rei, na sua ira, levantando-se do banquete do vinho, adentrou o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para fazer pedido à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Awo okabaka nʼaira okuzwa omu misaale gyʼomu luuga lwʼomu lubiri, nʼakanga e gibabbaire banywera, nʼayajirya oKamani ngʼagwire oku mazwi aabigere byʼEseza oku kityamo Eseza oku yabbaire atyaime.
8 Então, o rei retornou do jardim do palácio para o local do banquete de vinho; e Hamã estava caído sobre o leito em que estava Ester. Então, disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha diante de mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, eles cobriram a face de Hamã.
9 Awo oKalubona omoiza oku balaawe abaweererya okabaka nʼakoba ati, “Kaisi era oKamani yabbaire akolere nʼakalabba omu kisitokye akʼokwanikaku oMoludekaayi eyalamirye obwomi bwa kabaka. Akalabba ako obuwanvu okwaba engulu efuuti ooti 75.”
9 E Harbona, um dos camareiros, disse diante do rei: Eis que também a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que havia falado o bem para o rei, está junto à casa de Hamã. Então, o rei disse: Enforcai-o nela.
10 Kale ni baaba baanika oKamani oku kalabba akeyabbaire ategekere kwanikaku Moludekaayi. Awo obusungu bwa kabaka ni bwikaikana.
10 Assim, eles enforcaram Hamã na forca que ele havia preparado para Mardoqueu. Então, foi a ira do rei pacificada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.