Efésios 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Kale ngʼowemuli baana ba Kibbumba abaataka eino, mwebityenge nga iye,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 era mutakanganenge abananyere, ngʼoKurisito oweyatutakire, ni yeewaayo nʼafa oku lwʼebibbibibbi byaiswe nʼekyokuwaayo era esadaaka eyasangaalisirye ino oKibbumba.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Muli bantu ba Kibbumba, nʼolwekyo obulendi, nʼokwegaita omu ngeri etali yʼobutonde, nʼokuyayaanira ebintu tibiteekwa kubbaawo kadi ogubatumulaku bati abikola mwinywe.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Era tiwateekwa kubbaawo atumula ebyobwemu, waire ebyʼobusiru ooba okumonca okubbikubbi, olwʼokubba tibisaana, wazira mwebalyenge Kibbumba olwʼebyo ebyakolere.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Mumanyire nakimo kinu muti omulendi, waire akola ebyʼensoni ooba akola ebyomuliko, era nʼabisuuca kibbumbawe, abula mugabo omu bwakabaka bwa Kurisito nʼoKibbumba.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Omuntu yenayena tababbeyabbeyanga ati ebintu ebyo oKibbumba abiikirirya, olwʼokubba olwʼebikole ebyo, oKibbumba abonereza abantu abakola ebintu ebyo olwʼobujeemu bwabwe.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Nʼolwekyo timwegaitanga nʼabantu bʼengeri eyo.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Newankubbaire ngʼowemwabbaire mukaali kwikirirya oKurisito mwabbaire bʼomu ndikiirya eyekibbikibbi, neye atyanu muli kubbanga kintu kimo nʼoMusengwa, era muli bantu bʼomu kitangaala ekyʼobwomi obuyaaka obwʼebikole ebisa. Kale mutambulenge ngʼabantu abʼekitangaala.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Era omu kitangaala niimwo omuzwa obusa bwonabwona nʼokubba omuntu atuukiriire nʼokukola ebintu ebyʼamazima.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Kale mwefengeku okumanya ebintu oMusengwa ebyasangaalira era mubikole.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Timwemigiranga omu kukola ebintu ebibbibibbi ebyʼomu ndikiirya era ebitagasa, wazira mubbutulenge-bubbutuli obubbibubbi wʼebintu ebyo eeri abantu.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Era kyʼensoni nʼokutumula oku bintu ebyo abantu abajeemu ebibakola omu mbiso.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Ekitangaala owekimoleka ekintu, ekintu ekyo kizwayo ni kiboneka kale ebibbibibbi byona, owebamala okubibbutula, bibonekera nakimo ngʼowebiri bibbibibbi,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 olwʼokubba ekitangaala ekyo niikyo ekimoleka ebintu ni biboneka. Kagira bakoba bati,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Kale mugenderere ino engeri egimwebityamu omu bwomi bwanywe, timwabbanga ooti bantu ababula amalabuki, wazira mubbenge abantu abaizwire amalabuki.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Inywe mwefengeku ino okukolesya buli kakisa kukola bintu ebisa, olwʼokubba enaku ginu abantu babitiriirye okukola ebibbibibbi.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Nʼolwekyo timwabbanga balagajali, wazira munonienge okumanya oMusengwa ebyataka era ni mubikola.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Era timwateemeeranga mwenge, olwʼokubba mwiza kweyononesya ni mubba bafafaagani, wazira munonienge okwizula oMwoyo oMutukulye.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Mulonseryenge omu bibono byʼeZabbuli, nga mwiryanganamu amaani nʼomu nyembo egizwa omu Biwandiike, nʼomu biyiiye oMwoyo ebyabawa okuyiiya. Mwemberenge oMusengwa, nga musaalaania amagono nʼomwoyo gwanywe gwonagwona.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Era bulijo mwebalyenge oKibbumba oItewaiswe olwʼebintu byonabyona, nga mubita omu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mugonderanganirenge olwʼokuweisya oKurisito ekitiisya.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Inywe abakali mugonderenge abaibaanywe, ngʼowemugondera oMusengwa,
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 olwʼokubba omusaiza niiye omutwe gwʼomukali, ngʼoKurisito obwali omutwe ogwʼekanisa, nga niigwo omubirigwe, era nga niiye omulokoli wʼomubiri nago.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ngʼekanisa owegondera oKurisito, nʼabakali batyo webasaana okugonderanga abaibaabwe omu bintu byonabyona.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kaisi inywe abasaiza abafumbo mutakenge abakali baanywe, ngʼoKurisito oweyatakire ekanisa, era ni yeewaayo okufa okulwayo.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Ekyo yakikolere okuwaayo ekanisa eeri oKibbumba ngʼakolesya ekibonokye ngʼamalire okuginaabya nʼamaizi omu kugibatiza,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 kaisi yeesunire ekanisa eyo ngʼenekaaneka, ngʼebulaku kadi itondo ooba eibala eryʼekibbikibbi, ooba kyokuginenya, waire bunafu obwʼengeri yonayona.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Kale omu ngeri eyo abasaiza webasaaniire okutaka abakali baabwe, ngʼowebataka emibiri gyabwe ekinanyerenyeere. Omusaiza owaataka omukaliwe abba dala yeetaka iye onyere.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Mpaawo muntu kadi moiza ayezya okucaawa omubirigwe, wazira aguliisya, era nʼagulabirira, ngʼoKurisito owaalabirira ekanisa,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 olwʼokubba tuli bitundu ebikola omubirigwe.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 NʼeKiwandiike kikoba kiti, “Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye, nʼabba nʼomukaliwe, era ababiri abo ni basuuka muntu moiza.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ekyama kinu kigosi okutegeera, era nze nkoba nti kitumula ku nkolagana ya Kurisito nʼekanisa.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Neye era inywe nywena, nabuli musaiza atakenge omukaliwe, ngʼoweyeetaka iye onanyere, era nʼomukali yena awenge oibaaye ekitiisya.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.