Efésios 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Kale ngʼowemuli baana ba Kibbumba abaataka eino, mwebityenge nga iye,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 era mutakanganenge abananyere, ngʼoKurisito oweyatutakire, ni yeewaayo nʼafa oku lwʼebibbibibbi byaiswe nʼekyokuwaayo era esadaaka eyasangaalisirye ino oKibbumba.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Muli bantu ba Kibbumba, nʼolwekyo obulendi, nʼokwegaita omu ngeri etali yʼobutonde, nʼokuyayaanira ebintu tibiteekwa kubbaawo kadi ogubatumulaku bati abikola mwinywe.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Era tiwateekwa kubbaawo atumula ebyobwemu, waire ebyʼobusiru ooba okumonca okubbikubbi, olwʼokubba tibisaana, wazira mwebalyenge Kibbumba olwʼebyo ebyakolere.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Mumanyire nakimo kinu muti omulendi, waire akola ebyʼensoni ooba akola ebyomuliko, era nʼabisuuca kibbumbawe, abula mugabo omu bwakabaka bwa Kurisito nʼoKibbumba.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Omuntu yenayena tababbeyabbeyanga ati ebintu ebyo oKibbumba abiikirirya, olwʼokubba olwʼebikole ebyo, oKibbumba abonereza abantu abakola ebintu ebyo olwʼobujeemu bwabwe.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Nʼolwekyo timwegaitanga nʼabantu bʼengeri eyo.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Newankubbaire ngʼowemwabbaire mukaali kwikirirya oKurisito mwabbaire bʼomu ndikiirya eyekibbikibbi, neye atyanu muli kubbanga kintu kimo nʼoMusengwa, era muli bantu bʼomu kitangaala ekyʼobwomi obuyaaka obwʼebikole ebisa. Kale mutambulenge ngʼabantu abʼekitangaala.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Era omu kitangaala niimwo omuzwa obusa bwonabwona nʼokubba omuntu atuukiriire nʼokukola ebintu ebyʼamazima.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Kale mwefengeku okumanya ebintu oMusengwa ebyasangaalira era mubikole.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Timwemigiranga omu kukola ebintu ebibbibibbi ebyʼomu ndikiirya era ebitagasa, wazira mubbutulenge-bubbutuli obubbibubbi wʼebintu ebyo eeri abantu.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Era kyʼensoni nʼokutumula oku bintu ebyo abantu abajeemu ebibakola omu mbiso.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ekitangaala owekimoleka ekintu, ekintu ekyo kizwayo ni kiboneka kale ebibbibibbi byona, owebamala okubibbutula, bibonekera nakimo ngʼowebiri bibbibibbi,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 olwʼokubba ekitangaala ekyo niikyo ekimoleka ebintu ni biboneka. Kagira bakoba bati,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Kale mugenderere ino engeri egimwebityamu omu bwomi bwanywe, timwabbanga ooti bantu ababula amalabuki, wazira mubbenge abantu abaizwire amalabuki.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Inywe mwefengeku ino okukolesya buli kakisa kukola bintu ebisa, olwʼokubba enaku ginu abantu babitiriirye okukola ebibbibibbi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Nʼolwekyo timwabbanga balagajali, wazira munonienge okumanya oMusengwa ebyataka era ni mubikola.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Era timwateemeeranga mwenge, olwʼokubba mwiza kweyononesya ni mubba bafafaagani, wazira munonienge okwizula oMwoyo oMutukulye.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Mulonseryenge omu bibono byʼeZabbuli, nga mwiryanganamu amaani nʼomu nyembo egizwa omu Biwandiike, nʼomu biyiiye oMwoyo ebyabawa okuyiiya. Mwemberenge oMusengwa, nga musaalaania amagono nʼomwoyo gwanywe gwonagwona.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Era bulijo mwebalyenge oKibbumba oItewaiswe olwʼebintu byonabyona, nga mubita omu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mugonderanganirenge olwʼokuweisya oKurisito ekitiisya.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Inywe abakali mugonderenge abaibaanywe, ngʼowemugondera oMusengwa,
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 olwʼokubba omusaiza niiye omutwe gwʼomukali, ngʼoKurisito obwali omutwe ogwʼekanisa, nga niigwo omubirigwe, era nga niiye omulokoli wʼomubiri nago.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngʼekanisa owegondera oKurisito, nʼabakali batyo webasaana okugonderanga abaibaabwe omu bintu byonabyona.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Kaisi inywe abasaiza abafumbo mutakenge abakali baanywe, ngʼoKurisito oweyatakire ekanisa, era ni yeewaayo okufa okulwayo.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Ekyo yakikolere okuwaayo ekanisa eeri oKibbumba ngʼakolesya ekibonokye ngʼamalire okuginaabya nʼamaizi omu kugibatiza,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 kaisi yeesunire ekanisa eyo ngʼenekaaneka, ngʼebulaku kadi itondo ooba eibala eryʼekibbikibbi, ooba kyokuginenya, waire bunafu obwʼengeri yonayona.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kale omu ngeri eyo abasaiza webasaaniire okutaka abakali baabwe, ngʼowebataka emibiri gyabwe ekinanyerenyeere. Omusaiza owaataka omukaliwe abba dala yeetaka iye onyere.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Mpaawo muntu kadi moiza ayezya okucaawa omubirigwe, wazira aguliisya, era nʼagulabirira, ngʼoKurisito owaalabirira ekanisa,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 olwʼokubba tuli bitundu ebikola omubirigwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 NʼeKiwandiike kikoba kiti, “Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye, nʼabba nʼomukaliwe, era ababiri abo ni basuuka muntu moiza.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ekyama kinu kigosi okutegeera, era nze nkoba nti kitumula ku nkolagana ya Kurisito nʼekanisa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Neye era inywe nywena, nabuli musaiza atakenge omukaliwe, ngʼoweyeetaka iye onanyere, era nʼomukali yena awenge oibaaye ekitiisya.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.