Efésios 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale nze aali omu mabbuusu olwʼokuweererya oMusengwa, mbegairira inywe, oKibbumba abeyayetere okubba abantube, nʼolwekyo mubbe nʼempisa egyabirana nʼabantu ba Kibbumba.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Mubbenge bawombeeki ino, bʼeiwooyo era baguminkiriza. Era mulagenge okutakangana, nga nabuli moiza aguminkiriza omwinaye ebyabba asoberye.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Mwefudengeku okwekuumira omu kubba ekintu ekimo omu Mwoyo oMutukulye obwaleetawo, ngʼokutaka eidembe niikyo ekibagaita aamo.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Swenaswena abaikirirya tukola omubiri gumo, nʼoMwoyo oMutukulye yena moiza, era nga waliyo nʼosuubi wʼengeri moiza owokusuna obusuni obubitiriri obwʼenkabi, eeri bonabona oKibbumba abeyayetere okubba abantube.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Tuli nʼoMusengwa moiza, nʼokwikirirya kwona kumo, era nʼokubatiza kwona kumo omu Kurisito.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Era tuli nʼoKibbumba moiza, oyo oItewaiswe omu mwoyo swenaswena abaikirirya, atukulira swenaswena, akolera mwiswe swenaswena, era abba mwiswe swenaswena.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Neye buli moiza mwiswe bamuwaire ekirabo ekifaanana kyonkani, ngʼoKurisito oweyamugereire.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 EKiwandiike kagira kikoba kiti:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Okukoba ati yaniinire, kitegeeza niki? Kitegeeza kiti yasookere kwika ansi oku kyalo.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 OKurisito oyo eyaikire, niiye oyo eyaniinire e ngulu eino, era nʼayaba omu kifo ekikira obukulu omwigulu mwonamwona, kaisi okufugakwe kwezye okubbambagira omwibbanga mwonamwona.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Era niiye omoiza oyo eyawaire abantu abamo okubba abatume, nʼabandi okubba banaabbi, nʼabandi abalaabba aMawuliro aMasa, nʼabandi okubba abaliisya bʼemyoyo, nʼabandi okubba abeegesi bʼekibono kya Kibbumba.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Yabawaire ebirabo ebyo kaisi bayezye okutendeka abatuukirirye omu mulimo gwʼokuweererya, era nʼokukulya abaikirirya omu Kurisito omu myoyo.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Ekyo kiri nʼokubbaawo paka nga swenaswena abaikirirya tutuukire omu njikirirya emoiza, nʼokumanya oMwana wa Kibbumba kwona nga kwʼengeri moiza, tutyo tubbe bakulu omu byʼomwoyo, era abatuukiriire omu bwomi bwa Kurisito.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Atyanu olwo titwalibba ooti tukaali baana batobato omu byʼomwoyo, abo abebairirya eenu nʼeedi omu njikirirya. Era banu tibayezya kuguma, neye bayuuga nga bawuliire okwegesya kwʼabantu ababbeyi, era abaliibya abandi olwʼobukodyo nʼobukucaakuca abeegesi ababbibabbi obubakola.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Neye twabba tutumulanga byʼamazima nga tutumula mu ngeri eraga okutaka, kaisi olwo tukule omu bintu byonabyona era nga tweyongera okutuukirira omu kubba ekintu ekimo nʼoKurisito, oyo omutwe gwaiswe swenaswena abaikirirya.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 OKurisito oyo awa omubirigwe gwonagwona, nga niigwo ekanisa, okukula omu mwoyo nʼokweyongera amaani oweebba nga yeegaitire era yeekalanguliire omu kubba ekintu ekimo. Yeegaita olwʼokutakangana era nga buli muntu akola obuvunanyizibwa obwʼekirabo oKurisito ekyamuwa.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Kale ekinkoba, era ekyo ekinkakasa omu bwezye oMusengwa obuyampaire niikyo kinu, kiti timwirangayo tete okwebitya ooti bakaafiiri, nga basengererya ebiseego byabwe ebinambulamu omugaso.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Ebiseego byabwe biizwire ndikiirya yʼekibbikibbi, era tibagabana oku bwomi oKibbumba obwagaba, olwʼokubba baizwire obutamanya, era emyoyo gyawe gigaana okuwulira obukwenda bwa Kibbumba.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Atyanu baweereiremu nakimo ensoni, era ni beewaayo nʼamaani gonagona omu kukola obwenzi nʼebyobwemu ebya buli ngeri, ngʼokwegomba okwʼemibiri gyabwe owekutaka.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Neye obone inywe, owebabeegeserye oku Kurisito tibabeegeserye bintu byʼengeri eyo.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Mazima babalaabbiire oKurisito ni mumwikirirya, era inywe ngʼabaikiriryabe, babeegeserye amazima agakwata oku Yesu.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Era babeegeserye ebikwata oku bwomi obwʼekibbikibbi obumwabbairemu, era ni babakoba okulekawo obwomi obwo. Okwegomba okubbikubbi kwaba ni kubbeya omuntu kuti okukola ekibbikibbi kwamugasa neye yeeyaja nga kimutwaire mu kujigirika.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Kaisi ekindi babakobere okwikirirya oMwoyo oMutukulye abasuuce bayaaka omu biseego byanywe,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 era mubbe bantu abayaaka, abebabbumbire okwebitya ooti Kibbumba onyere, nga dala muli bantu abatuukiriire era abatukulye.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Nʼolwekyo, muzwe omu bubbeyi era nabuli muntu akoberenge omwinaye amazima olwʼokubba tuli bitundu bya mubiri gumo.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Kale owewabbaawo ekibasunguwalya, mwekuume obusungu obwo okutabakolesya ekibbikibbi. Timwirugalyanga obwire nga mukaali musibire obusungu,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 olwʼokubba mudemba muwa oSitaani enkabi okukola.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Kale oyo abbaire aibba, aale alekeraawo okwibba, wazira yeegumye okukola emirimo nʼamaanige, kaisi ayezye okubba nʼekyawa abo abadoobi.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Timuganyanga okubbunguula okuzwa omu minwa gyanywe, wazira mutumulenge ebyo byonkani ebisa ebyombeka ebiseego era ebisaaniire, kaisi awo bigase abo ababiwulira.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Kale timusunguwalyanga oMwoyo oMutukulye owa Kibbumba omu ngeri egimutumulamu. OMwoyo oyo niiko akamanyiciryo ako akebalibamanyiciryaku oku lunaku olwʼokubanunuliraku.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Era ekinakoolo, nʼobuzira nʼobusungu, nʼoyombo, nʼokusibirirya oku bantu, era nabuli kibbikibbi kyonakyona, ebyo timwabikolanga.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Wazira mubbenge abʼekisa, era nabuli moiza alumirwenge omwinaye, era musoniyaganenge, ngʼoKibbumba oweyabasoniyire inywe ngʼabitira omu Kurisito.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.