Efésios 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale nze aali omu mabbuusu olwʼokuweererya oMusengwa, mbegairira inywe, oKibbumba abeyayetere okubba abantube, nʼolwekyo mubbe nʼempisa egyabirana nʼabantu ba Kibbumba.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mubbenge bawombeeki ino, bʼeiwooyo era baguminkiriza. Era mulagenge okutakangana, nga nabuli moiza aguminkiriza omwinaye ebyabba asoberye.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mwefudengeku okwekuumira omu kubba ekintu ekimo omu Mwoyo oMutukulye obwaleetawo, ngʼokutaka eidembe niikyo ekibagaita aamo.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Swenaswena abaikirirya tukola omubiri gumo, nʼoMwoyo oMutukulye yena moiza, era nga waliyo nʼosuubi wʼengeri moiza owokusuna obusuni obubitiriri obwʼenkabi, eeri bonabona oKibbumba abeyayetere okubba abantube.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Tuli nʼoMusengwa moiza, nʼokwikirirya kwona kumo, era nʼokubatiza kwona kumo omu Kurisito.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Era tuli nʼoKibbumba moiza, oyo oItewaiswe omu mwoyo swenaswena abaikirirya, atukulira swenaswena, akolera mwiswe swenaswena, era abba mwiswe swenaswena.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Neye buli moiza mwiswe bamuwaire ekirabo ekifaanana kyonkani, ngʼoKurisito oweyamugereire.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 EKiwandiike kagira kikoba kiti:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Okukoba ati yaniinire, kitegeeza niki? Kitegeeza kiti yasookere kwika ansi oku kyalo.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 OKurisito oyo eyaikire, niiye oyo eyaniinire e ngulu eino, era nʼayaba omu kifo ekikira obukulu omwigulu mwonamwona, kaisi okufugakwe kwezye okubbambagira omwibbanga mwonamwona.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Era niiye omoiza oyo eyawaire abantu abamo okubba abatume, nʼabandi okubba banaabbi, nʼabandi abalaabba aMawuliro aMasa, nʼabandi okubba abaliisya bʼemyoyo, nʼabandi okubba abeegesi bʼekibono kya Kibbumba.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Yabawaire ebirabo ebyo kaisi bayezye okutendeka abatuukirirye omu mulimo gwʼokuweererya, era nʼokukulya abaikirirya omu Kurisito omu myoyo.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ekyo kiri nʼokubbaawo paka nga swenaswena abaikirirya tutuukire omu njikirirya emoiza, nʼokumanya oMwana wa Kibbumba kwona nga kwʼengeri moiza, tutyo tubbe bakulu omu byʼomwoyo, era abatuukiriire omu bwomi bwa Kurisito.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Atyanu olwo titwalibba ooti tukaali baana batobato omu byʼomwoyo, abo abebairirya eenu nʼeedi omu njikirirya. Era banu tibayezya kuguma, neye bayuuga nga bawuliire okwegesya kwʼabantu ababbeyi, era abaliibya abandi olwʼobukodyo nʼobukucaakuca abeegesi ababbibabbi obubakola.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Neye twabba tutumulanga byʼamazima nga tutumula mu ngeri eraga okutaka, kaisi olwo tukule omu bintu byonabyona era nga tweyongera okutuukirira omu kubba ekintu ekimo nʼoKurisito, oyo omutwe gwaiswe swenaswena abaikirirya.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 OKurisito oyo awa omubirigwe gwonagwona, nga niigwo ekanisa, okukula omu mwoyo nʼokweyongera amaani oweebba nga yeegaitire era yeekalanguliire omu kubba ekintu ekimo. Yeegaita olwʼokutakangana era nga buli muntu akola obuvunanyizibwa obwʼekirabo oKurisito ekyamuwa.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kale ekinkoba, era ekyo ekinkakasa omu bwezye oMusengwa obuyampaire niikyo kinu, kiti timwirangayo tete okwebitya ooti bakaafiiri, nga basengererya ebiseego byabwe ebinambulamu omugaso.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ebiseego byabwe biizwire ndikiirya yʼekibbikibbi, era tibagabana oku bwomi oKibbumba obwagaba, olwʼokubba baizwire obutamanya, era emyoyo gyawe gigaana okuwulira obukwenda bwa Kibbumba.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Atyanu baweereiremu nakimo ensoni, era ni beewaayo nʼamaani gonagona omu kukola obwenzi nʼebyobwemu ebya buli ngeri, ngʼokwegomba okwʼemibiri gyabwe owekutaka.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Neye obone inywe, owebabeegeserye oku Kurisito tibabeegeserye bintu byʼengeri eyo.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Mazima babalaabbiire oKurisito ni mumwikirirya, era inywe ngʼabaikiriryabe, babeegeserye amazima agakwata oku Yesu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Era babeegeserye ebikwata oku bwomi obwʼekibbikibbi obumwabbairemu, era ni babakoba okulekawo obwomi obwo. Okwegomba okubbikubbi kwaba ni kubbeya omuntu kuti okukola ekibbikibbi kwamugasa neye yeeyaja nga kimutwaire mu kujigirika.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Kaisi ekindi babakobere okwikirirya oMwoyo oMutukulye abasuuce bayaaka omu biseego byanywe,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 era mubbe bantu abayaaka, abebabbumbire okwebitya ooti Kibbumba onyere, nga dala muli bantu abatuukiriire era abatukulye.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nʼolwekyo, muzwe omu bubbeyi era nabuli muntu akoberenge omwinaye amazima olwʼokubba tuli bitundu bya mubiri gumo.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Kale owewabbaawo ekibasunguwalya, mwekuume obusungu obwo okutabakolesya ekibbikibbi. Timwirugalyanga obwire nga mukaali musibire obusungu,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 olwʼokubba mudemba muwa oSitaani enkabi okukola.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Kale oyo abbaire aibba, aale alekeraawo okwibba, wazira yeegumye okukola emirimo nʼamaanige, kaisi ayezye okubba nʼekyawa abo abadoobi.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Timuganyanga okubbunguula okuzwa omu minwa gyanywe, wazira mutumulenge ebyo byonkani ebisa ebyombeka ebiseego era ebisaaniire, kaisi awo bigase abo ababiwulira.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Kale timusunguwalyanga oMwoyo oMutukulye owa Kibbumba omu ngeri egimutumulamu. OMwoyo oyo niiko akamanyiciryo ako akebalibamanyiciryaku oku lunaku olwʼokubanunuliraku.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Era ekinakoolo, nʼobuzira nʼobusungu, nʼoyombo, nʼokusibirirya oku bantu, era nabuli kibbikibbi kyonakyona, ebyo timwabikolanga.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Wazira mubbenge abʼekisa, era nabuli moiza alumirwenge omwinaye, era musoniyaganenge, ngʼoKibbumba oweyabasoniyire inywe ngʼabitira omu Kurisito.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.