Efésios 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inywe mwabbaire bantu abafu omu myoyo gyanywe olwʼobujeemu nʼolwʼebibbibibbi byanywe.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Mwasengereryanga empisa embiibbi egyʼabantu bʼomu kyalo abataikirirya oKurisito, era ngʼoyo abafuga niigwo omwoyo omubbimubbi ogwʼobwezye ogufugira omwibbanga, ogunyere ogwo atyanu ogufuga abantu abajeemera oKibbumba.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Mazima swenaswena twabbaire bajeemu nga ibo, nga twabira ku kwegomba kwaiswe okubbikubbi okwʼomubiri, era nga tukola ebyo omubiri nʼebiseego byaiswe ebibitaka. Okufaanana ngʼabantu abandi bonabona, swena era oKibbumba yabbaire ngʼateekwa-buteekwi okutubonereza.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Neye iye oKibbumba owʼekisa ekibitiriri era atutaka eino,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 owetwabbaire nga tufeereire omu bujeemu bwaiswe tutyo, oKibbumba yatuwaire obwomi obuyaaka obutawaawo olwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito. Tutyo ni tusuna okulokoka lwʼekisa-busa kya Kibbumba.
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 OKibbumba yatuwaire okugabana oku bwomi obutawaawo obwʼokuzuukira kwa Kurisito oYesu olwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito era yatuwaire okutyama aamo nʼoKurisito oyo omwigulu.
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 Yakolere ekyo atyo kaisi olwo, omu mirembe egyaba okwiza alage obusuni bwʼekisaakye ekibitiriri eino, ekyo ekiyatukwatiire okubitira omu Kurisito Yesu.
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 OKibbumba yabalokoire lwʼekisaakye olwa kwikiririrya omu Kurisito oyo. Iye okubalokola tikyazwire kuniinywe, wazira kinu kirabo kya Kibbumba.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Tikyazwire mu bikole byanywe ebisa, olwo kaisi tiwaabbaawo muntu yenayena eyewaana.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 OKibbumba niiye onyere eyatukolere atyo, ati tubbe ekintu ekimo nʼoKurisito Yesu, kaisi twezye okukolanga ebikole ebisa ebyo eira oKibbumba ebiyatutegekeire okukolanga.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Kale mwebukiryenge ekimwabbaire omu biseera ebyabitire inywe abebabyaire ngʼaBatali Bayudaaya, inywe nago aBayudaaya abebeeta bati, “batali bakomole” olwʼokubba ibo beeyeta bakomole, neenu obukomole bwabwe bwa bantu-buntu.
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 Mwebukiryenge muti mwabbaire mubula nkolagana nʼoKurisito, kale nga tibabalira omu bantu ba Kibbumba abʼeigwanga lya Isirairi. Era mwabbaire mubula mugabo omu ndagaano egirimu ebyo oKibbumba ebiyasuubizire abantube. Mwabbaire omu kyalo nga timumaite oKibbumba, era nga mubula suubi yenayena owokusuna obwomi obutawaawo.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Neye atyanu, olwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito oYesu, inywe eira ababbaire e yala nʼoKibbumba, babaleetere eeri oKibbumba olwʼomusaaye gwa Kurisito.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 OKurisito oyo iye onanyere yatuleeteire eidembe, era nʼatugaita aamo iswe aBayudaaya, na inywe aBatali Bayudaaya, oweyawaireyo omubirigwe okugukomerera oku musalabba, atyo era nʼavunawo endibo eyabbaire ooti kitempe ekyatwabulanga.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 OYesu Kurisito oyo, oweyafeereire oku musalabba, yadibirye amateeka gʼekiyudaaya nʼebyo byonabyona ebigalagiranga, kaisi awo asuuce aBayudaaya nʼabatali Bayudaaya eigwanga erimo eriyaaka, eryegaitiire mwiye onyere, atyo nʼaleetawo eidembe.
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 Era yafeereire oku musalabba kaisi omu mubirigwe atoolewo endibo, era aBayudaaya nʼabatali Bayudaaya basyanie nʼoKibbumba.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 Inywe aBatali Bayudaaya era ababbaire e yala nʼoKibbumba, oKurisito yaizire nʼalaabba egimuli aMawuliro aMasa agʼeidembe, era nʼakobera na iswe aBayudaaya ababbaire okumpi nʼoKibbumba.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 Era aBayudaaya nʼabatali Bayudaaya swenaswena tubitira mu Kurisito, nga tuli omu Mwoyo omoiza oyo, kaisi ni tutuuka omumaiso ga Itewaiswe.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Nʼolwekyo timukaali muli bantu bʼe nza ooba abaizaizana, wazira muli bʼekika kimo aamo nʼabatuukirirye, era muli bantu bʼomu nyumba ya Kibbumba.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Babombekere ooti kizimbe oku musingi, abatume nʼabanaabbi ogubombekere, kaisi ngʼoKurisito Yesu niiye eibbaale erikulu erisiba ensonda eyʼomusingi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 Omu Kurisito Yesu oyo niimwo ekizimbe kyonakyona ekyo omu kyegaitira, kaisi ni kikula, ni kibba eYeekaalu entukulye eya Musengwa.
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 Era mwiye, inywe aBatali Bayudaaya na iswe aBayudaaya oKurisito atwombeka, kaisi swenaswena aamo ni tubba nyumba ya Mwoyo wa Kibbumba egyabba.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.